Читаем Старшая Эдда полностью

                          27 «Нет, не бывать                          браку такому,                          никогда я за брата                          Брюнхильд не выйду!                          Мне не пристало                          с отпрыском Будли                          род умножать                          и радостно жить!»

[Гримхильд сказала: ]

                          28 «Враждебной не будь                          к героям воителям,                          хоть и повинны                          мы пред тобою!                          Снова все будет,                          как если б жили                          Сигурд и Сигмунд, —                          роди сыновей лишь!»

[Гудрун сказала: ]

                          29 «Гримхильд, постылы мне                          шумные пиршества,                          как уступлю я                          желаниям Атли,                          если трупов чудовище                          с Хугином вместе                          Сигурда кровь                          пили из сердца!»

[Гримхильд сказала: ]

                          30 «Великого конунга                          я тебе выбрала,                          первым из всех                          он признан повсюду;                          с ним проживешь ты                          до самой смерти,                          а не захочешь —                          не быть тебе замужем!»

[Гудрун сказала: ]

                          31 «Нет, не стремись,                          к сварам привычная,                          злое родство                          мне навязать!                          Гуннару он                          зло причинит,                          сердце у Хёгни                          вырвет из ребер.                          Не буду спокойной,                          пока не убью                          того, кто забавы                          мечей затевает».                          32 Горько рыдая,                          молвила Гримхильд,                          беды сынов                          и родичей видя,                          злые напасти                          для них ожидая:                          33 «Еще я дам земли                          и с ними дружину,                          Винбьёрг и Вальбьёрг,                          коль взять ты согласна, —                          до смерти владей                          и счастлива будь!»

[Гудрун сказала: ]

                          34 «Выбор я сделаю,                          конунга выберу,                          но так поступить                          родня принуждает:                          не суждено мне                          счастливой быть с мужем,                          братьев беда                          не спасет сыновей!»                          35 Воины все                          на коней вскочили,                          вальские жены                          сели в повозки:                          семь дней мы ехали                          по землям студеным,                          семь дней веслами                          волны месили                          и семь еще дней                          посуху шли.                          36 Тогда вратари                          высокого града                          открыли ворота,                          чтоб въехать во двор нам.                          37 Разбудил меня Атли —                          в тревоге была я,                          предчувствуя смерть                          родичей милых.

[Атли сказал: ]

                          38 «Норны меня                          пробудили недавно,                          зловещую мне                          дали загадку:                          мне снилось, ты, Гудрун,                          дочь Гьюки, вонзила                          отравленный меч                          в тело мое».

[Гудрун сказала: ]

                          39 «Сон про железо                          огонь предвещает, —                          женщины гнев —                          желанья пустые:                          язву я выжгу                          и вылечу хворь,                          хоть бы тебя                          я ненавидела».

[Атли сказал: ]

                          40 «Снилось еще,                          что здесь, во дворе,                          упали побеги, —                          их посадил я, —                          вырваны с корнем,                          облиты кровью,                          лежат на столе, —                          я должен жевать их.                          41 Снилось, что пущены                          соколы мною,                          голодные птицы,                          навстречу погибели;                          как будто сердца их,                          набухшие кровью,                          в горе смешал я                          с медом и съел их.                          42 Снилось, что пущены                          мною щенята,                          два их, и воют                          оба уныло;                          снилось, что падалью                          стало их мясо,                          что его пожирать                          принуждают меня».

[Гудрун сказала: ]

                          43 «То воины будут                          улов обсуждать,                          у белых рыб                          отрывая головы:                          дохлыми станут                          в недолгое время,                          перед рассветом                          люди съедят их.                          44 Не легла, не спалось мне,                          жаждавшей мести,                          на ложе моем —                          ясно я помню…»

Третья песнь о Гудрун

Херкьей звалась служанка Атли. Она когда-то была его любовницей. Она сказала Атли, что видела Тьодрека и Гудрун вместе. Атли очень опечалился. Тогда Гудрун сказала:

Песнь о Гудрун

[Гудрун сказала: ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос