Читаем Старшая Эдда полностью

                          9 «Хёгни, зачем ты                          счастья лишенной                          о горе подобном                          поведать вздумал?                          Пусть сердце твое                          ворон терзает                          в далекой земле,                          которой не знаешь ты».                          10 Одно лишь Хёгни                          молвил в ответ, —                          сумрачен был он                          от сильного горя:                          «Гудрун, тебе бы                          сильней горевать                          о том, что сердце                          склюют мне вороны!»                          11 Одна я ушла                          после этой беседы                          в лес, чтобы взять                          волчью добычу:                          не голосила,                          руки ломая,                          не причитала,                          как жены другие,                          как мертвая, сидя                          над телом Сигурда.                          12 Ночь мне казалась —                          как в новолунье,                          когда над Сигурдом                          в горе сидела я;                          мнилось, что волки                          благо бы сделали,                          если б меня                          жизни лишили!                          Если б сгорела                          я, как береза!                          13 Пять дней я спускалась                          по горным склонам,                          пока не увидела                          Хальва палаты.                          14 Прожила я у Торы                          семь полугодий,                          у дочери Хакона                          в датской земле.                          Шитьем золотым                          меня забавляла,                          вышивая палаты                          и витязей датских.                          15 Вышили с ней мы                          конунгов подвиги,                          были на тканях                          воины князя,                          щиты червленые,                          гуннов воители,                          с мечами и в шлемах                          княжья дружина;                          16 по морю струги                          Сигмунда плыли —                          драконьи морды                          и штевни резные;                          вышили мы,                          как бились на юге                          Сигар и Сиггейр                          на острове Фьоне.                          17 Проведала Гримхильд,                          готская женщина,                          где я живу                         . . . . . . . . .                          Оставила вышивку,                          вызвала сына,                          чтобы спросить                          своенравного воина,                          согласен ли он                          сестре отплатить                          иль выкуп за мертвого                          мужа отдаст он.                          18 Гуннар готов был —                          и Хёгни тоже —                          выплатить золото,                          выкуп за распрю.                          Спросила она,                          кто согласится                          коня оседлать,                          в повозку запрячь,                          скакать на коне,                          сокола взвить,                          луком из тиса                          стрелы пуская.                          19 Вальдар датский,                          и Ярицлейв с ним,                          Эймод третий,                          а с ними и Ярицкар                          в палату вошли,                          подобны князьям,                          Лангбарда воины,                          в красных плащах,                          кольчуги их в золоте,                          острые шлемы,                          мечи у бедра,                          волосы темные.                          20 Каждый пытался                          подарок вручить мне,                          подарок вручить                          и в печали утешить,                          как будто могли                          горе мое                          этим унять,                          но им я не верила.                          21 Гримхильд напиток                          мне поднесла                          терпкий, студеный,                          чтоб горе забыла я:                          сдобрен он был                          силой земли,                          холодной волной                          и кровью вепря.                          22 Были на роге                          багряные руны —                          что они значат,                          прочесть не могла я:                          вереска рыба,                          Хаддинги края                          несрезанный колос,                          звериная пасть.                          23 Были в той браге                          многие беды,                          листья и желудя                          жженого пепел,                          роса очага                          и жертв требуха,                          печень свиная,                          свары гасящая.                          24 Забыли тогда,                          что совершили                          [непонятное место]                          Трое князей                          ко мне подошли,                          прежде чем мне она                          молвила слово.                          25 «Дам тебе, Гудрун,                          золота груду,                          все, что отец                          в наследье оставил,                          кольца червленые,                          Хлёдвера земли,                          ковер драгоценный                          за конунга мертвого.                          26 Девушек гуннских,                          ткущих искусно,                          золотом шьющих                          тебе на забаву, —                          Будли сокровища                          будут твоими,                          вся в золоте выйдешь                          замуж за Атли!»

[Гудрун сказала: ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос