Читаем Старшая Эдда полностью

                          33 «Тебя не виню:                          ты храбро бился!                          Злобы твоей                          не страшится Атли.                          Из вас двоих                          проживет он дольше,                          и силой тебя                          он превзойдет.                          34 Скажу я, Гуннар, —                          ты сам это знаешь, —                          поспешно вы                          преступленье свершили!                          Свободна во всем,                          запретов не зная,                          в богатстве жила                          я в братнином доме.                          35 И замуж я                          идти не хотела,                          покуда вы, Гьюкунги,                          к нам не приехали, —                          трое верхом,                          великие конунги, —                          лучше бы не было                          этой встречи!                          39 Тому обещалась,                          кто, в золоте весь,                          правил Грани;                          ничем на вас                          он не был похожим,                          ни взором своим,                          ни своим обличьем —                          хоть вы и казались                          князьями великими!                          36 Тогда мне Атли                          тайно поведал,                          что он делить                          достоянье не станет,                          ни земли, ни золота,                          мне не отдаст                          моей половины,                          коль замуж не выйду, —                          те земли, что мне,                          молодой, обещал,                          казну ту, что мне,                          молодой, отсчитал он.                          37 В смятенье тогда                          душа моя стала:                          убивать ли бойцов мне?                          Кольчугу надев,                          разить ли дружинников                          брату в подмогу?                          Все бы тогда                          это проведали,                          и многим тогда                          беды грозили бы.                          38 Мы наш уговор                          блюсти согласились:                          очень хотела я                          золото взять —                          красные кольца                          сына Сигмунда, —                          сокровищ иных                          я не желала.                          40 Один, а не многие                          был мне дорог,                          женщины дух                          не был изменчивым!                          Атли в этом                          сам убедится, —                          когда он услышит                          о смерти моей, —                          41 что не слабой была                          жена, если заживо                          в могилу идет                          за мужем чужим, —                          то будет месть                          за обиду мою!»                          42 Поднялся Гуннар,                          конунг великий,                          на плечи женщине                          руки вскинул;                          начали все,                          один за другим,                          ее отговаривать,                          силой удерживать.                          43 Всех оттолкнула                          она от себя,                          всех, кто мешал                          долгой поездке.                          44 Хёгни он стал                          звать на совет:                          «Хочу, чтобы воины                          были в палате                          твои и мои!                          Эту жену                          не должно пускать                          в поездку смертельную,                          пока не возникнет                          помеха другая:                          тогда пусть вершится,                          что предназначено!»                          45 Одно лишь в ответ                          вымолвил Хёгни:                          «Пусть не мешают                          долгой поездке,                          не вернется она                          никогда оттуда!                          Злобной она                          родилась у матери,                          рожденной была,                          чтобы горе чинить,                          многих людей                          в беду повергая!»                          46 Беседу окончив,                          печальный ушел он.                          А земля ожерелий                          делила сокровища.                          47 Добро свое все                          она оглядела,                          мертвых рабынь                          и служанок убитых,                          надела кольчугу, —                          горестно было ей, —                          прежде чем меч                          в себя вонзила.                          48 Упала она                          сбоку на ложе                          и, сталью пронзенная,                          так промолвила:                          49 «Пусть подойдут                          те, кто золото хочет                          и серебро                          мое получить!                          Каждой я дам                          золотые запястья,                          покрывала в узорах,                          пестрые ткани!»                          50 Все были безмолвны,                          все размышляли,                          и вместе ей                          так все ответили:                          «Довольно убитых!                          Жизнь дорога нам!                          Не надо служанкам                          оказывать чести».                          51 Тогда, подумав,                          жена молодая,                          в одежде льняной,                          слово промолвила:                          «Я не хочу,                          чтобы жизни лишались,                          из-за меня                          смерть принимая!                          52 Пусть на ваших костях                          не будут обильны                          уборы богатые,                          Меньи сокровища,                          когда доведется                          встретиться нам.                          53 Гуннар, послушай,                          вот что скажу я:                          жить для меня                          не стало надежды.                          Но и ваша ладья                          на пути опасном,                          пусть даже я                          с жизнью расстанусь!                          54 Скорей, чем думаешь,                          с Гудрун помиритесь,                          хоть славной жене,                          живущей у конунга,                          горестно помнить                          о муже погибшем.                          55 Деву она                          там родила, —                          будет Сванхильд                          как солнечный луч,                          будет светлее                          ясного дня.                          56 Гудрун, что многим                          гибель несла,                          замуж ты выдашь                          за славного мужа,                          но брак тот не будет                          очень счастливым:                          Атли ее                          в жены возьмет,                          Будли рожденный,                          брат мой родной.                          57 Много могу я                          припомнить недоброго                          о том, как жестоко                          была я обманута,                          как я жила,                          лишенная радости!                          58 Ты, Гуннар, на Оддрун                          захочешь жениться,                          но Атли тебе                          не даст согласья;                          томиться вы станете                          тайным желаньем:                          полюбит тебя,                          как я бы любила,                          если б судьбой                          то было назначено!                          59 Атли тебя                          будет преследовать,                          будешь ты в яму                          змеиную брошен.                          60 Вскоре за этим                          другое последует:                          с жизнью простится                          Атли, теряя                          земли свои                          и своих сыновей,                          ибо в отчаянье                          Гудрун его                          на ложе пронзит                          лезвием острым.                          61 Лучше бы Гудрун,                          вашей сестре,                          за первым мужем,                          за мертвым последовать,                          если б ей дали                          добрый совет                          иль смелостью мне                          была б она равной!                          62 С трудом говорю,                          но совет мой она                          слушать не станет —                          себя не убьет:                          ее понесут                          высокие волны                          в иные края,                          в Йонакра земли.                         . . . . . . . .                          63 Йонакра дети;                          а Сванхильд ушлет                          в другую страну,                          дочь, от Сигурда                          ею рожденную.                          64 Погубит Сванхильд                          Бикки совет,                          ибо Ёрмунрекк                          гибель приносит, —                          так исчезнет                          Сигурда род,                          чтоб Гудрун больше                          слез проливала.                          65 Просьбу одну                          тебе я выскажу, —                          просьба моя                          будет последняя, —                          сложить прикажи                          костер погребальный,                          пусть будет для нас                          для всех просторен,                          для тех, кто умер                          с Сигурдом вместе.                          66 Украсьте костер                          коврами, щитами,                          рабов положите                          и яркие ткани;                          пусть рядом со мной                          сожжен будет конунг.                          67 Будет конунг сожжен                          рядом с моими                          рабами в уборах                          богатых и ярких;                          двух ястребов                          в головах положите,                          тогда будет все                          как должно исполнено.                          68 И пусть лежит                          меч между нами                          острый клинок,                          как в ночи былые,                          когда мы с Сигурдом                          вместе лежали                          и назывались                          женой и мужем.                          69 И пусть ему                          пяту не отрежет                          дверь, на которой                          кольцо с украшеньем,                          если за ним                          вслед я поеду —                          наш свадебный поезд                          бедным не будет!                          70 Пять рабынь мы возьмем                          и слуг восьмерых                          высокого рода                          с собой на костер,                          рабынь, что выросли                          в доме отцовом,                          и то наследье,                          что Будли мне отдал.                          71 Много сказала я,                          больше смогла бы,                          когда б мне судьба                          на то дала время!                          Голос мой глух,                          раны горят,                          правду одну                          говорю, умирая!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос