Читаем Старшая Эдда полностью

                          «Жди поутру                          подобного горя!                          Прекраснее смерть                          себе я задумала!»                          88 Так в доме своем                          друг друга корили,                          злобные речи                          вели разгневанно.                          В ярости Хнифлунг                          на подвиг решился,                          он Гудрун поведал,                          что Атли погубит.                          89 Припомнила участь                          убитого Хёгни,                          сулила успех                          убийству грядущему;                          скоро для Атли                          смерть наступила, —                          сын Хёгни отмстил                          с помощью Гудрун.                          90 От сна пробудясь,                          могучий промолвил, —                          раны свои                          запретил перевязывать:                          «Кто смерть причинил                          Будли потомку?                          То скверная шутка —                          не справлюсь я с нею!»

[Гудрун сказала: ]

                          91 «Правды не скроет                          дочь Гримхильд, слушай:                          я в том виновна,                          что ты умираешь,                          сын Хёгни нанес                          раны смертельные!»

[Атли сказал: ]

                          92 «Взялась ты за меч —                          неладно ты сделала:                          друг, тебе веривший,                          предан тобою!                          Тебя против воли                          я в жены взял, Гудрун;                          93 вдовою была                          и властной слыла ты:                          недаром тебя                          такою считали.                          С дружиной великой                          сюда мы вернулись, —                          и наши пути                          нам счастье сулили.                          94 Нас окружали                          знатные воины,                          обилен доход был                          от стада огромного,                          многим на пользу                          богатство мы множили.                          95 Вено достойной                          досталось немалое —                          тридцать рабов,                          семь рабынь хороших,                          много к тому                          серебра я прибавил.                          96 Все это малым                          тебе показалось:                          доход от земель,                          завещанных Будли,                          по козням твоим                          мне не достался.                          Свекровь твоя часто                          слезы роняла,                          не стало доверия                          между супругами».

[Гудрун сказала: ]

                          97 «Неправду сказал ты,                          но что до того мне!                          Была я строптивой,                          во сто раз ты хуже:                          вы, юные братья,                          вражду разжигали,                          и в Хель половина                          из вас очутилась,                          все сокрушилось —                          и богатство, и счастье.                          98 Было нас трое                          ко всем беспощадных,                          за Сигурдом вслед                          страну мы оставили;                          каждый правил                          своим кораблем,                          когда на восток                          судьба привела нас.                          99 Конунг убит был,                          а край захвачен,                          херсиры в страхе                          стали покорны;                          оружьем могли мы                          любого оправдывать,                          щедро богатство                          делили меж бедными.                  100 Умер князь гуннов,                          кончилось счастье;                          горько мне было                          вдовой называться, —                          худо жилось мне                          в хоромах Атли,                          потерю мою                          позабыть не могла я!                  101 Знали мы: с тинга                          когда б ты ни прибыл —                          тяжбу ты вел,                          но не видел удачи,                          вечно несмелый,                          вечно уступчивый,                          молчал ты о том,                          как тебя обижали».

[Атли сказал: ]

                  102 «Лжешь ты, Гудрун!                          Не легче от спора                          наша судьба                          и страдания наши.                          Все приготовь,                          как пристало с тобой нам,                          когда выносить                          меня станут воины!»

[Гудрун сказала: ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос