Читаем Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы полностью

Святая Цецилия, дева трав засохших,лёт вольных птиц, запах моря и хлеба,бедрами будишь в эфебах мужчин,одна, как алтарь в разодранном небе.Сон мой бессонный, хоралы душина июльской меже, куда так спешишь?В святость стремишься сбежать от любвииль серость жизни тебя всполошила?Песчаная тишь пеленает шаги,жаждешь любви, но Богу поручена.Он в пекло при жизни ввергнет тебя,подарит колье из терновых колючек.Когда содрогнешься, не станет заслоной,не источит из камня крови,путь не украсит, не сменит доли,лишь лик твой замкнет в икону.Святая Цецилия, к руинам храмапришла ты за правдой – стрекочут цикады…И глядя на плющ на мраморе старом,читаешь молитвы – засохшим травам?

Изольда

Я вся – одно лишь желание,я жду своего Тристана,король, бледнея от ревности,рыцарей прочь прогоняет рьяно.Скрываю в сердце тайны тернистые,губы напитка любовного жаждут,волосы в небе мои рассыпались,устремились навстречу желанному.Люблю. Может, себя? Может, его?Кого предаю? Короля иль любимого?Я ведь женщина-приключение,каждую ночь неповторимая.Я – Изольда, и покорная, и властная,за любовь мне короны не жалко,но навеки я – королева:для Тристана, для себя и для Марка.

Мария

Мария, несу тебя на крыле моей жизнинад вершиной, котораяснится звезде, если человекне доверяет своему сердцу.Стряхиваю Марию. Смотрю. Цепляетсясудорожно за перья, вырванные из крыла.Падает, как обычная женщина,а в женщине прекрасней всего – тело.Море на миг на камни приселокак миф пред кровавым свершеньем,воронье прилетело, чтоб рядом с Мариейврасти в землю.

Влюбленные

Прошу, не мешайте влюбленным:страстным душам и смерть не страшна,цветущий луг им расстелет весна,обнимет рассвет окрыленный.О дальних дорогах щебечут им птицы,ручьи и потоки пьет в их честь море…О стройных телах вещают зарницы,рисуя на небе златые узоры.Прошу, не мешайте влюбленным,пока их старость не ранит смертельно,они, как роскошный занавес,скрывают мрачную сцену.

Барбаре

За семью горами, за семью морямиты, как дорога ночная снегами.В Родопах – ты мне Эвридика,в Джами – ты строки сур Корана,в Болгарии – плат сребротканыйи мои крылья над горами.В ночи – беседа рос со звездами,весной – аллея меж березами.Барбара – серна у водопоя,гроздь винограда, вино золотое.Барбара – луч на гранях каменьев,яркий свет дня, не тронутый тенью.Барбара – женщина и ребенок,гордая тайна спокойного моря,когда луч рассвета с сумраком спорит…Перевод с польского В. Виногоровой

Из английской поэзии

Венди Коуп

Разница во мнениях

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы