Тичь Миллер носила очкис пластиковой розовой оправойи одна нога у неё была на три размера больше другой.Когда выбирали команды для спортивных игр,она и я всегда оставались последними,у решётчатого забора.Мы старались не смотреть друг на друга,наклоняясь – надо бы завязать шнурок —или делая вид, что с интересом следимза полётом какой-то весёлой птички,только бы не слышать оживлённый спор:«Берём Табби!» – «Нет, Тичь!»Обычно выбирали меня, лучшую из двух чурок,а невыбранная Тичь ковылялав задние ряды другой команды.В одиннадцать лет мы разошлись по разным школам.Со временем я научилась отыгрываться,подкалывая хоккеистов, не умеющих правильно писать.Тичь Миллер умерла в двенадцать лет.Перевод с английского Н. Крофтс
Из австралийской поэзии
А. Д. Хоуп
Счастье королей
В чем счастье королей? Читать, смеясь,В памфлетах сплетни о своей гордыне,Небрежным словом повергая в грязьМогучий род, иль древнюю твердыню;Поить кураж утративших враговВином былых побед до спазмы рвотной,И кистью гениальных мастеровНагих метресс бессмертить на полотнах;Навязывать министрам-подлецамСвою игру – порой на грани фола;Селить шпионов в праведных сердцах,И на корню вытаптывать крамолу;Горстями злато сыпать в закрома,Сдавать детей на воспитанье гнидам,И так грешить, чтобы сошла с умаОт зависти продажная фемида.А в старости, пока дурная ратьНаследников дерётся за корону,С высокой башни взглядом пожиратьПолночный город, жадно и влюблённо,И над бессонной россыпью огнейВздыхать, у чёрной бездны на краю:«То демон мой, ворочаясь во сне,Свою провидит гибель – и мою».