«осиповичи – минск»и сочиняя этот верлибря отчётливо осозналчто не умеюписать о томо чём не имеюхоть какого-нибудьпредставленияо томчего не виделв чём не принимал участияа могу написатьлишь о томкак стоялс холодным лезвием у шеивозле стеныпанельного дома в бобруйскекак пьяный и обобранныйдавал показания ментам в копылекак напивался в борисове с борисовскими евреямикак напивался в Витебске на фестивале пуримна фестивале арт-сессиякак встречал другапосле его отсидки в жодинокак курил траву с российскимиактёрами в бреcтекак снимал проститутку за сороку. е. в Смоленскекак влюбился в минскекак учился в минскекак работал в минскекак резал запястье в минскев доме барачного типапо улице нововиленскойгде не было ни горячей водыни ванныни унитазани будущегокак сходил с ума от одиночества на проспекте газеты правдакак у дворца железнодорожников получил кулаком по рожекак читал верлибры в москвекак читал верлибры во львовекак верлибры пишутсякогда ты едешьв минскиз городского посёлка мачулищив электричке«осиповичи – минск»и чуть не плачешьеле сдерживаешь себячтоб не завытьне закричатьпод эти щемящие звукипод эти тоскливые песнипод этот невыносимый вой аккордеона«нужно с этим что-то делатьтак нельзя большесирые моисонные моиразочарованные моипомятые моисоотечественники»
Когда-то я снимал…
когда-то я снимална двоих с приятелемоднокомнатную квартирупо улице Кузьмы Чорного.в квартире былигрязные жёлтые занавески.я просыпался на рассветележал в своей кроватив тесной неуютной комнатеи смотрел на стенуоблепленную этими старыми обоямис мерзкими розовыми цветамивесьма отвратительными цветами.я видел как из окнана эти цветыопускаются скромныелучики светана цветах начиналаблестеть росаи я понимал: это слёзыстарого евреякоторый когда-то жилв этой квартире.однаждыон вышелна свиданиесо смертьюдержа в рукеэти мерзкиеотвратительныерозовыецветы.Перевод с белорусского К. Новикова
Из словацкой поэзии
Зузана Куглерова
Баллада
Моя душа вернулась в дерево —спокойна, обнажена.Ветвится в тишине.Гора нашёптывает балладуо трёх братьях.Двое уже на небе,но одинищет печальную сестрёнку.Она превратилась в перо —неуловимо касается его остывшего сердца.Превратилась в дождь.Превратилась в листья.Опадает осенью на дорогу,откуда нет возврата.Двое ушли,но одинищет печальную сестричку.Она зачарована в этом дереве.