Читаем Стефанит и Ихнилат полностью

Как известно, в византийской письменности существовали многочисленные сборники изречений, как «Мудрость Менандра» (Menandri Γνώμαι μονόστιχοι), «Флорилегии», «Пчела» и др.[28] Те же самые сборники, переводные и оригинальные, известны в древнерусской и славянской литературах под аналогичными названиями.[29] Сентенции можно встретить и в славянских средневековых текстах. Так, большое число их включено в известный памятник XII в. «Слово Даниила Заточника».[30] В нем содержатся, в частности, рассуждения о преимуществах жизни богатых, близкие по характеру к подобным высказываниям в третьей книге «Стефанита и Ихнилата».

Целям художественной выразительности служат также различного рода сравнения и постоянные эпитеты. Много сравнений относится к власть имущим. Так, царь сравнивается с крутой горой, восхождение на которую затруднительно, а пребывание на которой опасно (I, 9). Власть имущий подобен виноградной лозе, которая обвивается вокруг близ стоящих деревьев (там же). Царь, слушающий доносчиков, уподобляется чистой воде, полной крокодилов (I, 44). Среди сравнений встречаются также традиционно эпические сравнения с солнцем, луной, звездами (111, 88). Из постоянных эпитетов особенно часто попадаются эпитеты «мудрый», «разумный» в применении к разным действующим лицам и противоположное понятие — «неразумный» (например, I, 32).

Для византийской письменности характерно включение в светский текст богословских понятий в качестве эпитетов, что можно видеть в притче о верблюде, растерзанном вороном, волком и шакалом (I, 37; см. прим. 6 к русскому переводу греческого текста). Подобно постоянным эпитетам, часто встречаются и постоянные, излюбленные переводчиком (и автором текста) обороты, с помощью которых в текст вводятся служащие для примера притчи, а именно: «рассказывают», «ведь рассказывают», «ибо говорят», а также форма ответа слушателя той или иной притчи: «я понял», «я узнал» и др.

Обращают на себя внимание часто встречающиеся обороты: «возразив, сказал», «спросил (или «ответил», «обратился»), говоря» (например, I, 7; I, 9; III, 85 и др.; см. также Синодальный список, л. 493), которые стали в византийской письменности литературными штампами; эти обороты являются гебраизмами, воспринятыми через Новый Завет;[31] из Византии эти обороты перешли в славянскую литературу.

Что касается языка памятника, то Симеон Сиф написал свой перевод на литературном языке своего времени, отличавшемся от разговорной речи. К искусственному литературному языку обращались писатели высших кругов общества, беря за образец язык аттической прозы.

Греческий текст «Стефанита и Ихнилата» известен в многочисленных списках, датируемых XII—XIX вв.; кроме того, в 25 списках сохранилась новогреческая парафраза этого сочинения.

Впервые греческий текст был опубликован в 1697 г. Штарком.[32] Первым критическим изданием является издание Пунтони 1889 г.[33] Несколько лет назад появилось новое издание — шведского филолога Шёберга.[34]

Издания Штарка от Пунтони заключают в себе 15 книг, а издание Шёберга только 8 книг, переведенных Симеоном Сифом (по изданию Пунтони это книги I—VII и IX).

Шёберг считает изданную им редакцию текста древнейшей, так как она содержится в самых ранних списках (XI—XIV вв.); кроме того, именно по этой краткой редакции (с добавлением книг X и XI), а не по пространной был сделан славянский перевод, являющийся первым известным нам переводом греческого текста.

Схема происхождения славянской редакции из греческой (по Шёбергу).

Греческий текст (полный текст и фрагменты) содержится в 44 рукописях, указанных Шёбергом.[35] Кроме того, им перечислены рукописи, содержащие новогреческие переложения текста.[36]

При издании Шёберг использовал 11 рукописей, описание которых дается ниже.[37]

1. Рукопись Лавренцианской библиотеки во Флоренции, № XI, 14 (= FI). XII в. Пергамен. 221 л. Описание см.: L.-О. Sjöberg. Stephanites und Ichnelates, SS. 28—29 (далее: Шёберг). Текст повести «Стефанит и Ихнилат» на лл. 165—219 об. Заглавие: Τά κατά Στεφανίτην καί ’Ιχνηλάτην, συγγραφή περί των κατά βέον πραγμάτων, έκτεθεισα διά μυθικών παραδειγμάτων άρμόζουσα των έκαστη υποθέσει* υπό τίνος τών έν ’Ινδία φιλοσόφων* προτροπή του έν αυτή βασιλεύοντος, γραφεισα μέν τή πατρική διαλέκτω καί τοις γράμμασίν* έξελληνισθείσα δέ έν Κωνσταντινουπόλει προστάζει του αοιδίμου βασιλέως^κυρου ’Αλεξίου του Κομνηνου (О Стефаните и Ихнилате. Сочинение о жизненных делах, изложенное в притчах по поводу отдельных случаев одним философом в Индии по побуждению ее царя. Написано на отечественном языке и отечественным письмом. Переведено на греческий язык в Константинополе по приказу прославленного императора кир Алексея Комнина).

2. Рукопись Ватиканской библиотеки в Риме, № 867 (=V 2). XII в. Пергамен. 187 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 40. На лл. 1—21 об, содержатся фрагменты повести «Стефанит и Ихнилат» (книга II, 70 — книга III, 87, книга IV, 112 — книга VII, 129d и книга VIII (по изданию Пунтони — IX))·

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги