Читаем Стелла полностью

Она сделала паузу.

– Что у вас за власть над ней? – с любопытством спросила она.

Он улыбнулся.

– Простите, если я откажусь отвечать. Будьте уверены, что я держу ее в своих руках. Ваша власть над ним так же сильна, как моя над ней. Вы будете ее применять?

Она молчала.

– Подумайте, – сказал он. – Позвольте мне изложить дело яснее. Для его же блага вы не должны колебаться. Что хорошего может выйти из такого брака: виконт, граф, жениться на племяннице художника, никому не известного человека! Это для его же блага. Я забыл! Без имен. Как ее муж, он опускается до ничтожества, как ваш, он поднимается до высоты, на которую его положение и ваше положение дают ему право. Вы можете колебаться?

Ни один искуситель с начала мира, даже змей у подножия яблони в Эдеме, не мог бы выразить это более изобретательно. Она заколебалась. Неохота заключать договор с мужчиной и незнакомцем, и таким мужчиной! Она встала и заколебалась.

Он вытащил часы.

– Уже поздно, – сказал он. – Я вижу, что ваша светлость отказывается от союза, который я вам предлагаю. Я желаю вам" спокойной ночи", – и он приподнял шляпу.

Она протянула руку, которая была такой же белой, как и ее лицо.

– Стоп, – сказала она, – я согласна.

– Хорошо, – сказал он с улыбкой. – Дайте мне свою руку, – и он протянул свою.

Она заколебалась, но вложила свою руку в его; душевная сила этого человека преодолела ее отвращение.

– Итак, мы скрепляем нашу сделку. Все, о чем я прошу вашу светлость, – это смотреть и ковать, когда железо раскалено. Когда придет это время, я предупрежу вас.

И его рука накрыла ее руку.

От этого прикосновения по ее телу пробежала дрожь; его рука была холодной как лед.

– Теперь нет никаких шансов, что эти двое сохранят свое соглашение, – сказал он. – Вы и я предотвратим это. Спокойной ночи, миледи.

– Остановитесь! – сказала она, и он повернулась. – Вы не сказали мне своего имени, вы знаете мое.

Он улыбнулся ей улыбкой победы и уверенности в себе.

– Меня зовут Джаспер Адельстоун, – сказал он.

Ее губы повторили имя.

– Могу я проводить вас в целости и сохранности в Зал?

– Нет, нет, – сказала она. – Идите, пожалуйста.

Он наклонил голову и оставил ее, но не уходил, пока она не вошла в частный парк через другие ворота, и ее фигура не скрылась из виду.

Лорд Лейчестер перевез Стеллу на лодке через реку и расстался с ней.

– Спокойной ночи, моя любимая, – прошептал он. – Это ненадолго. Увидимся завтра. Спокойной ночи! Я буду ждать здесь, пока не увижу, как ты выходишь на дорожку, тогда ты будешь в безопасности.

Мгновение он держал ее в объятиях, потом отпустил и стоял на берегу, наблюдая за ней.

Она промчалась через луга и, запыхавшись, вошла в переулок.

Остановившись на мгновение, чтобы прийти в себя, она подошла к воротам и открыла их.

Как только она это сделала, из тени выскользнула хрупкая юная фигурка и встала перед ней.

Она тихонько вскрикнула и подняла глаза.

В этот момент лунный свет упал на лицо перед ней.

Это было то же самое лицо на миниатюре. То же самое лицо, хотя и изменилось с детства на юность.

Это был "Фрэнк!"

<p>Глава 19</p>

Это было лицо, которое она видела на миниатюре, изменившееся из детства в юность. Те же голубые глаза, откровенные, доверительные и женственны, те же золотистые волосы, собранные в короткие локоны, вместо того, чтобы ниспадать на плечи, как на картинке, тот же улыбающийся рот с легким налетом слабости на нижней губе. Лицо, скорее миловидное, чем красивое. Оно должно было принадлежать скорее девочке, чем мальчику.

Стелла уставилась на него и усомнилась в доказательствах своих чувств. Ее сон промелькнул у нее в голове и заставил ее сердце забиться от внезапного чувства, то ли страха, то ли удовольствия, она не могла сказать.

Кто был этот мальчик, и что он там делал, прислонившись к воротам, как будто это место принадлежало ему, и он имел право быть там?

Она сделала шаг ближе, и он открыл для нее калитку. Стелла вошла, и он приподнял шляпу, позволяя лунным лучам упасть на его желтые волосы, и улыбнулся ей, очень похоже на улыбку ребенка, с серьезным, открытым восхищением и приветствием.

– Ты … ты Стелла! – сказал он таким голосом, что она вздрогнула. Он был так похож на голос ее дяди, но мягче и ярче.

– Меня зовут Стелла! – сказала она, преисполненная удивления.

Он протянул руку откровенно, но с некоторой робкой застенчивостью.

– Тогда мы кузены, – сказал он.

– Кузены? – воскликнула Стелла, но протянула ему руку.

– Да, кузены, – сказал он. – Ты Стелла, дочь дяди Гарольда, не так ли? Что ж, я Фрэнк.

Она чувствовала это.

– Фрэнк? – удивленно повторила она.

Он кивнул.

– Да, я твой кузен Фрэнк. Я надеюсь, – и на его лице появилось облачко, – я надеюсь, ты не сожалеешь?

– Прости! – произнесла она, чувствуя себя глупо и растерянно. – Нет, я не сожалею! Я очень рада, конечно, я очень рада! – и на этот раз она протянула руку. – Но я не знала!

– Нет, – сказал он с легким вздохом. – Нет, я полагаю, что ты не знала.

Позади них послышались шаги, и появился мистер Этеридж.

Стелла с радостным криком подбежала к нему и обняла за шею.

– Дядя!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы