— У меня не безграничный штат людей, чтобы всех бросить на это дело, — раздраженно ответил Парр. — И я никому не доверяю полностью, кроме Сесила. У меня нет целой сети шпионов, как у вашего прежнего хозяина Кромвеля… или у королевского секретаря Пейджета, — добавил он язвительно. — Я попросил Сесила держать глаза и уши открытыми, что он и делает. И я могу договориться с ним, чтобы он подкупил кого-нибудь на таможне — хорошая идея! — и узнал, не видели ли там, как кто-либо, похожий на тех трех, бесследно исчезнувших, проносил книги на корабль. Можно заплатить какому-нибудь портовому рабочему, чтобы он постоянно наблюдал и был начеку.
Мне вспомнилось письмо от Хью.
— В эти дни многие радикалы бегут за границу.
Лорд хмыкнул:
— Если они — мелкая рыбешка, власти закрывают на это глаза, поскольку только рады от них избавиться.
— Боюсь, что эти трое уже могли отплыть из Англии. Но если друзей печатника увидят, будет ли возможность их задержать? Например, по подозрению в причастности к похищению перстня?
— Да, это хорошая мысль. Я поговорю с Сесилом. — Лорд Парр поднял указательный палец. — Но помните, мастер Шардлейк, моя власть ограниченна. И королева по-прежнему должна оглядываться на каждом шагу. — Он тяжело вздохнул и покачал головой. — Как бы я хотел вернуться в деревню, в свое поместье! Прошло уже почти две недели, как «Стенание грешницы» пропало, но до сих пор, как ни странно, все тихо.
— А двое уже убиты.
— Не думайте, что я забыл. Но я так ничего и не сумел выяснить о человеке, у которого недостает половины уха. При дворе ничего о таком не слышали. — И вдруг под высокомерием лорда Уильяма я увидел растерянного и испуганного старика. — Мы попали в смертельно опасный переплет. Разумеется, два нападения на жилище Грининга не простое совпадение, они должны быть связаны между собой. И все же, когда состоялось первое покушение, рукопись еще не была украдена. Чума на все это! — выругался он, стукнув палкой по булыжнику, но потом взял себя в руки и повернулся к Бараку. — Он будет в этом деле вашей правой рукой?
— Нет, милорд. Мне очень жаль, но, боюсь, его семейные обязанности…
Парр раздраженно хмыкнул:
— Излишняя мягкость к тем, кто на тебя работает, до добра не доведет. Это лишь мешает делу. Однако я позабочусь, чтобы матери того подмастерья дали денег, когда от тела избавятся. И заодно посоветовали ей покинуть Лондон.
— Спасибо, милорд, вы очень великодушны.
Уильям Парр снова хмыкнул:
— Ее величество устроит мне сцену, если я не помогу бедной женщине. А семье Элиаса сейчас и впрямь безопаснее уйти со сцены. Вы принесли тот обрывок кружева, который нашел ваш парень?
— Да, он у меня в сумке.
— Хорошо. После встречи с мастером Барвиком, столяром и замочных дел мастером, вас отведут к вышивальщику. Ему тоже можете рассказать байку про украденный перстень. Вышивальщика зовут Хэл Галлим.
— Он давно работает у королевы?
— Не так давно, как Барвик. Его приняли ко двору четыре года назад, когда набирали штат королевы. Как все в Бэйнардсе, он часть domus providenciae[17]
, слуга, мастеровой. И он очень держится за свое место, ну просто из кожи вон лезет. Еще бы, служба при дворе возносит тебя на вершину профессии. Каждый член гильдии в Лондоне мечтает попасть сюда. — Тон лорда стал снисходительным, так обычно аристократы говорят о людях, работающих руками. — Так что Хэл Галлим будет счастлив помочь вам, проявить свои познания в том, что касается его ремесла. А теперь… — Парр достал из камзола ключик королевы, по-прежнему на золотой цепочке, и вручил его мне. — Обращайтесь с ним с превеликой осторожностью.— Непременно.
— Стражник со светлой бородой, которого вы видите у двери, предупрежден, что вы прибыли сюда расследовать кражу перстня. Он проведет вас и подождет, пока вы осмотрите сундук, ну а потом сопроводит к Барвику, а затем — к Галлиму. Если обнаружите что-то важное, сообщите в Уайтхолл. Или же приходите ко мне сюда завтра в десять утра. — Лорд Уильям обернулся и позвал Барака: — Эй, голубчик, твой хозяин получил необходимые указания! — после чего поковылял во внутренний двор к членам своего семейства.
Интерьер помещения, в которое отвел нас стражник, был совсем не похож на Уайтхолл с его изящными гобеленами на стенах. Эта часть замка Бэйнардс была отведена под мастерские: за столами в хорошо освещенных залах работали вышивальщики и портные. Повсюду мерцал шелк, и в воздухе витали чарующие ароматы. Мне вспомнились слова ее величества Екатерины о том, как самые богатые из этих одеяний переходили от одной супруги короля к другой.
Барак покачал головой при виде того, с каким размахом тут было поставлено дело:
— Неужели все эти люди работают над нарядами для королевы и ее окружения?
— У Екатерины в штате сотни людей. Наряды, постельное белье, убранство помещений — все должно быть высшего качества и содержаться в хорошем состоянии, — объяснил я ему.