Читаем Стихи, 1916 полностью

Стихи, 1916

Свою литературную деятельность Владимир Набоков (Сирин) начинал не с прозы, а со стихов. В 1916 г., еще будучи учеником Тенишевского училища, на собственные деньги, полученные по наследству от скоропостижно скончавшегося «дяди Руки» (Василия Рукавишникова), юный Набоков издает книгу стихотворений, которую, как потом чистосердечно признавался писатель, «по заслугам немедленно растерзали те немногие рецензенты, которые заметили ее». Среди этих хищников был преподаватель Тенишевского училища Василий Гиппиус По воспоминаниям Набокова, «В. В. Гиппиус <…> принес как-то экземпляр <…> сборничка в класс и подробно его разнес при всеобщем, или почти всеобщем смехе. <…> Его значительно более знаменитая, но менее талантливая кузина Зинаида, встретившись на заседании Литературного фонда с моим отцом <…> сказала ему: "Пожалуйста, передайте вашему сыну, что он никогда писателем не будет"»Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Набоков

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Владимир Набоков</p><p>СТИХИ</p>Un souvenir heureux est peut ^etre sur terrePlus vrai que le bonheur…Alfred de MussetThen till the bowl! Away with gloom;Our joys shall always last;For hope will brighten days to comeAnd memory gild the past.Wordsworth<p>Весна</p>Улыбки, воробьи и брызги золотые…Сегодня все с весной веселые спешат…Осколки от теней на лужи голубыеУпали и дрожа отчетливо скользят.Вся улица блестит и кажется лиловой…Прорвали белый сон лазурью небеса…Как все, что нежит нас, и молодо, и ново!Какие у тебя красивые глаза!<p>В церкви</p>За дымкой ладана иконы на стене.Певучие слова. Болезненность свечей.Старушки грустные в платочках. А в окнеВесенняя лазурь и радость голубей.«Ты молишься? Кому? Тому ли, Кто страдал?Ведь мы живем с весной». И я твой взор ловлю.Изгибы этих губ я часто целовал…Я в ясности души читаю, как люблю…<p>Пасха</p>Сверкал на солнце гранит дворцов.Скользили тени. Пестрели флаги.Казалось небо из синей влаги.Казалось счастье из счастья снов.Ты — в белой шляпе с огнем в очах —Ко мне прижалась; и все видали,И все смеялись. Уста пылали;И мы смеялись с весной в устах.<p>Счастье</p>Я знаю: пройден путь разлуки и ненастья,И тонут небеса в сирени голубой,И тонет день в лучах, и тонет сердце в счастье…Я знаю, я влюблен и рад бродить с тобой.Да, я отдам себя твоей влюбленной властиИ власти синевы, простертой надо мной…Сомкнув со взором взор и глядя в очи страсти,Мы сядем на скамью в акации густой.Да, обними меня чудесными руками…Высокая трава везде вокруг тебяБлестит лазурными живыми мотыльками…Акация чуть-чуть, алмазами блестя,Щекочет мне лицо сырыми лепестками…Глубокий поцелуй… Ты — счастье… Ты — моя…<p>«Почти недвижна наша лодка…»</p>Почти недвижна наша лодка;Твоя рука в моей грустит;Еще мгновенье… Сердце кроткоШепнет «люблю» и замолчит…В атласе вод прозрачно-черныхСлезятся белые цветы.Стрекоз фиалково-узорныхЛиловым взором ловишь ты.Церковный колокол смеется…Ясна — сиреневая даль…Порой влюбленно улыбнетсяМоя хрустальная печаль…А неба свод, — в мечте безбрежной,В мечте, где счастье вижу вновь, —Такой глубокий, чистый, нежный!Такой похожий на любовь!!<p>«Зовут влюбленного гвоздики…»</p>Зовут влюбленного гвоздики;Зовут вербены мотыльков;Играют солнечные бликиВ траве под зеленью дубов.В жасмине прячут орхидеиСвои лиловые цветы…По узкой розовой аллееИдешь ко мне навстречу ты.Поникли бледные гвоздики…Жасмины тронуты тоской…И даже солнечные бликиБессильно блекнут пред тобой…
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия