Читаем Стихи, 1916 полностью

«В июле я видал роскошный отблеск рая…»

В июле я видал роскошный отблеск рая:Сжигал себя закат безумием цветнымИ, радугой сплошной полнеба обнимая,Сливался в алый луч над лесом голубым.Не могут на земле соперничать с закатомНи яркостью — пион, ни нежностью — опал;Дыханье притаив, волнением объятый,Средь сонных скабиоз безмолвно я стоял.Восторженной душой иль взором ослепленным,Казалось, в небесах я Бога нахожу;Хотелось в этот миг быть радостным, влюбленным,Чтоб в поцелуе слить святую красоту.Увы… Как надо мной фантазия глумится!..Как здесь я одинок — заката бледный паж!..Ты слишком хороша, вечерняя царица,И слишком много грез рождает твой мираж.Гляди, душа моя, и вы, мои надежды!Ведь надо песни петь, ведь царствует любовь!Я помню, я сомкнул задумчивые вежды,И к сердцу прилила бушующая кровь.Как эта красота меня очаровала!Как жаждал я любви и как просил ея,Молясь пред алтарем, где страстно догоралоЗаката торжество, как и душа моя.Как мучили меня сомненья и вопросы!Вороны поднялись под тенью тонких туч;Работники вдали свои точили косы,Звучал далекий лай, блистал последний луч.Как будто слыша вздох, я тихо обернулся,И… я нашел ее, желанную мою…Она близка была; я молча улыбнулсяИ руки протянул, и понял, что люблю…

«Ты помнишь этот день? Природе, умирая…»

Ты помнишь этот день? Природе, умирая,Лазурный поцелуй дарили небеса;В лиловом вереске терялась золотаяБерезовых кудрей увядшая краса.Как вольно билась грудь! Прозрачно отражалисьКораллами в воде песчаные брега.Осенние лучи задумчиво смеялись,Сверкала в камышах ленивая река.Чудесной тишины гармонию немуюЛишь трепет стрекозы внезапно нарушал,Да легкий ветерок, вздыхая и танцуя,Миражи берегов под рябью изменял.Как жизнь была ясна! Казалось, мы забылиБезжалостный конец и лета и мечты,И в этот светлый миг друг друга полюбили,Не думая о том, что ждет нас впереди.И кончилась мечта тревогою разлуки,И колокол в селе протяжно прозвучал;Дрожали вдалеке торжественные звуки,Последний поцелуй безмолвно угасал.Ты помнишь этот день? С тобою неужелиМы больше никогда там вместе не пройдем,Где белые стволы и маленькие елиВ лиловом вереске раскинулись кругом;Где тихая река так ясно отражаетНависшие брега с зеленою листвою,Где всюду и всегда все та же тень витает,Где осенью тогда я счастлив был с тобою?
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия