Читаем Стихи, 1916 полностью

<p>«Я стремлюсь всеми силами к счастью…»</p>Я стремлюсь всеми силами к счастью,Но тебя не умею любить;Не могу возвышаться над страстью,А трудов не могу не забыть…Ты пойми… Разглядеть я стараюсьОчертания рая во мгле,Но к заветным цветам устремляюсь,Как пчела на оконном стекле.<p>Летний день</p>Кто золото в роще рассыпает изящной, огненной рукой? Лиловая птичка пролетает и звонко шутит над другой… Сегодня твои я вспомнил очи… (Будь сильным, сердце, не грусти!) Какое-то имя все не хочет уснуть в моей больной груди. То ласковых розовых букашек мне счастье принести молю, то, лежа в траве среди ромашек, в лазури сны свои ловлю… Струится душистая прохлада… Листва березок надо мной — янтарные грозди винограда во влаге жарко-голубой…<p>«Жду на твоем пороге, в грядущем грезой рея…»</p>Жду на твоем пороге, в грядущем грезой рея…Радостное сердце млеет и стучит…. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Нет никого. Как тихо! Зову тебя бледнея…Голос так нежданно, странно так звучит…Боже, как больно сердцу в молчанье жутком таять!!В окна струится ночь. На розовом столе —Белый букет сирени. Фарфоровый китаецМедленно кивает — призрак в алой мгле…Понял измену, понял. Банальную запискуГрустно разрываю. Сяду у окна,Буду не думать. Жалко. Ведь счастье было близко…Так всегда бывает. Жизнь — как сон — вольна.Белая ночь родилась в кровавой колыбели…Город, усыпая, бредил и вздыхал…Только тобой не жил ли и шел я не к тебе ли?Губы не твои ли в грезах целовал?..
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия