Читаем Стихи, 1916 полностью

<p>«Бывало, в лазури бегут облака…»</p>Бывало, в лазури бегут облака,Находят на солнце, и радостный деньТемнеет мгновенно и гаснет слегка,И тени сливаются в общую тень.Так в нашей любви замелькает, бывало,Пустячного спора мгновенная тень.Она мимолетно, случайно упала;За нею прекрасней покажется день…<p>«Шепни мне слово, то слово дивное…»</p>Шепни мне слово, то слово дивное,Но тихо его шепни;Оно святое, оно наивное,Как первый цветок весны.Я вижу снова дорогу пыльную…Мы молча с тобой идем…Я помню, песню искал я сильнуюИ в слове нашел одном…То слово — первое слово нежное,Из белых слогов — оно;Оно младое, оно безбрежное;Как небо, всегда одно.<p>Контрасты</p>Я плакал без горя; ты вдаль загляделась…   Мы были одни с тишиной;Зеленой рекою мы медленно плыли;   Мы счастливы были…   Мы молоды были с тобой…Я горько смеялся; ты рвала ромашку —   Летали кругом лепестки.Над сердцем разбитые клятвы кружились…   Мы молча простились   Неясным движеньем руки…Усмешки сквозь горе и слезы сквозь счастье   Проходят своим чередом.Так дождь благодатный бывает весною,   Так солнце порою   Смеется осенним лучом.<p>Два мгновенья</p>Хохочет гул людской, и смех его так груб,Что мы ушли на брег к безмолвию мороза.Дрожа касаюсь и твоих очей и губ,А губы у тебя как огненная роза.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Скользит вечерний час, в июльском сне грустя.Облокотилась ты на белые перила;И даже пальчик твой не смею тронуть я,Так нежен дальний луч над розовой могилой…<p>«Солнечно-нежные губки…»</p>Солнечно-нежные губкиСлушали песню в крови —Звук вдохновенный, но хрупкий,Как одуванчик любви…Ныне, когда налетаетВремени ветреный дух,Вдруг одуванчик теряетВесь свой серебряный пух…Бледные нежные губки!..Мало я чувствовал их!..Мало я знал этих хрупкихПесней в крови молодых…<p>«Сядь поближе ко мне. Мы припомним с тобой…»</p>Сядь поближе ко мне. Мы припомним с тобой,Как друг друга любили мы мало…Дай мне ручки свои, а ресницы прикрой,Чтоб мечту наша жизнь не пугала.Мы припомним с тобой тот запущенный сад,Где гвоздики цвели запоздало.Ты грустишь… Твои ручки и губы дрожат,Иль в былом ты печаль увидала?Да, мы мало любили увядшие дни,Дни осенние, дни золотые…Но мы были вдвоем, и мы были одни…Так к чему же упреки немые?Вечереет в душе… Не грусти, не грусти…Ты не помнишь, как ты говорила,Что ты счастье нашла, что я счастлив, как ты…Ты не помнишь… Но это ведь было.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия