Читаем Стихи, 1916 полностью

<p>«Я буду слезы лить в тот грозный час страданья…»</p>Я буду слезы лить в тот грозный час страданья,И плакать всей душой, и плакать как дитя,И, может быть, тогда чуть слышно сквозь рыданьяШепну, что умерла любимая мечта.Но нет; я пред тобой не буду унижаться,Не упрекну тебя, в чем упрекать могу;И не скажу тебе, что больно расставаться,Как не скажу о том, что я тебя люблю.<p>«Аккорды, как волны и призрак разлуки…»</p>Аккорды, как волны и призрак разлуки —Увядший давно голубой василек…Как сердцу несносны знакомые звуки!Как душу тревожит любимый цветок!Под траурной тенью гнетущей утратыМечты разбудил лепесток василька,Мечты разбудили аккордов раскаты,Мечты о былом и мечты без конца…Услышу ль я песню, блуждая по нивам?Быть может, тогда аромат васильковМне в сердце внесет с безнадежным мотивомВсю радость, все слезы минувших годов.Быть может, забуду могучие звуки?..Забуду когда-то любимый цветок?..Аккорды, как волны и призрак разлуки —Увядший давно голубой василек…<p>«Довольно и прости; ответа мне не надо…»</p>Довольно и прости; ответа мне не надо;Ты будешь нежно лгать, как ты всегда лгала;Но вечно будет тлеть разбитая лампадаВсего, что ты шутя мне некогда дала.Минувшее мое, счастливые мгновеньяНе в силах ты отнять, не в силах я забыть…Теперь, когда не жду ни слез, ни наслажденья,Могу взамен тебя былое полюбить…<p>«Мне странно увидать оглядкой от разлуки…»</p>Мне странно увидать оглядкой от разлуки,Как просто в первый день любили мы с тобой,Как, за руки держась, раскачивали руки,Бесхитростно бродя под липовой листвой.Теперь… я жду, чтоб дни моим губам вернулиНе только бархат губ, но бархат белых плеч;И мне не жаль, что в прошлое скользнулиБезбурье первых грез, невинность первых встреч.<p>«Не надо лилий мне, невинных белых лилий…»</p>Не надо лилий мне, невинных белых лилий,Нетронутых судьбой и выросших в глуши;Добытые людьми, они всегда хранилиХолодную любовь и замкнутость души.Хочу я алых роз, хочу я роз влюбленных;Хочу я утопать в душистом полусне,В их мягких лепестках, любовью упоенных,В их нежности живой, в их шелковом огне.Что лилия пред ней, пред розой темно-алой?Для розы я живу, и вся она моя;Она мне отдалась, любила и страдала…Она — моя навек… а лилия — ничья…<p>«Если, бывало, проводишь весь день…»</p>Если, бывало, проводишь весь деньЛежа на мягком диване,Это — не скука и даже не лень;Это — избыток желаний.«Гордость увенчана, — греза поет, —Близко, что прошено страстью».Нет настоящего; сердце живетЖизнью грядущего счастья.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия