Читаем Стихи полностью

Где мой край? Там, где вечную песню поет Беловежа,Где закаты над Нёманом, словно пролитая кровь,На холмах Наваградка, где дремлют суровые вежи,Где вишневые кроны глядятся в широкий Днепро. Ты лежишь там, где синяя Припять так ласково вьется,Где София, как белая лебедь, плывет над Двиной...Там, где сердце мое с первым шагом, как молот, забьется,Даже если б слепым я пришел на свиданье с тобой. Что слепым! Даже мертвым я вспомню высокие звезды,Над рекою багряной и темной полет кожанов,Белый парус на синих озерах, широких и гордых,И боры-океаны, и небо – цветение льнов. Где мой край? Там, где люди вовеки не будут рабами,За похлебку влачащими жизнь в безнадежной тюрьме,Где мальцы-удальцы молодыми взрастают дубами,А мужчины, как скалы: ударишь – сломается меч. Где мой край? Там, где мудрые предки средь сосен уснули,Там, где женщины – сон во стогах под июньской зарей,А девчата, как дождь золотой. А седые бабули,Как жнивье с паутиньем, как солнце осенней порой. Там бессмертные песни звенят, несказанное чудо,Там от века звучит мой язык, словно звонкий булат.Этот гордый язык – мы его и тогда не забудем,Когда солнце с землею в последний погрузятся мрак. Ты – наш край. Ты – цветущая груша над дедовским домом,Метеоров осенних густых фосфорический рой,Ты – наш стяг, и тебя никому ни за что мыНе дадим опоганить, забыть иль попрать чужеземной ногой. Мы клянемся тебе бороздой своей первой на поле,И последним дыханьем своим, в небытье уходя,Мы клянемся тебе, что ни в горькой, ни в радостной доле –Никогда,Никогда,НикогдаНе покинем тебя. <p>Братья по несчастью</p>Ай, Аю-Даг, что ты делаешь с морем?Думаешь выпить до дна, оглашенный?Брось, набухторишься только с горяИ не напьешься, ведь море соленое. Брось эту пьянку, лихая головушка,Чтобы наутро с тоски не повеситься:Лодка с твоею любовью-соловушкойОчень далеко, у лодочки месяца. Лучше давай я вина раздобуду,И под кефаль усидим его разом...Выпьем за губы моей златокудройИ за измену твоей черноглазой.<p>Зимняя элегия</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия