Читаем Стихи полностью

Сегодня что-то тишина такая,Что хочется присесть и погрустить.Звезда печально над землей мерцает,И липа чуть от холода дрожит.А я все почему-то забываю,Что день прошел, угаснувший в тиши,Что время мчится и что ты - другая,И я исчез уж из твоей души.Журнал передо мной с твоим портретом -Глядишь с улыбкой светлой в тишине,И я припоминаю Днепр и лето,И тень каштана на сухой стене.Но странно, я совсем не вспоминаюТот день, когда тебя увидел яВпервые. Может, осень золотая,А может, вешний день был в тех краях.Но очень четко помню я: девчачийПокой, Чайковский хмурый на стене,Рояль о чем-то сиротливо плачетИ призраки каштанов на окне.Ты помнишь: поздней осенью туманной,Когда с деревьев все летит долой,Лист желтый остается на каштанах,Где конусы фонариком сплело?Фонарь - и желтый шарик на каштане,Всех братьев рядом вымела метла.Вот так и я к любимой льнул, желанной,И жил лишь только у ее тепла.Меня влекли невиданные очи,Похожие на просинь у небес,И скромности девичьей многоточье,И святость, как судьбы пресветлой крест.Есть мелочи великого значенья:Любовь, которая растопит лед,И даже половицы в темных сеняхВек памятны, как сказок хоровод.И может, для того она приходит,Чтоб мы запомнили с тобою на века,Как пахнут рыбою ночные воды,Каков полет ночного светлячка;Чтобы века не забывало сердцеСпокойный дым над зеркалами рек,Чтоб каждый был до старости, до смерти -Достойный, настоящий человек.Я помню все: тугая ряскаСтянула пруд. Минул наш первый май.Какой казался нам волшебной сказкойНаш пригородный лес - как некий рай!Пусть каждый хоть на миг поймет единый,Как бесконечно сложен божий свет,Как просто разминуться с той, любимой,Которую ты ждешь десятки лет!Уходят дни и годы. Понимаю,Что счастье не бывает без Творца.А боль живет, и сердцем ощущаю,Что жить извечно будет, до конца.И все ж на склоне дня, и утром ранним,И в ясный день, в полночной кабалеЯ жизнь благодарю за тень признанья,За то лишь, что живешь ты на земле.Сижу в гостиной рядом с печкой дымной.Шипит пластинка. В сердце много дум.Кручу «Над домом флюгер у любимой»,И Шуберт слушает со мною ветра шум.О «Зимний путь»! Забытые строенья,Забытый вкус твоих любимых губ.Шарманки звуки стынут, как виденья,Промерз у деревенской хаты дуб.Благодарю тебя. И пусть чужая,Пусть для другого источаешь свет, -Ты есть, ты где-то есть, и ты живая,Ты ходишь ранним утром по траве!Твои в загаре руки куст ломают.Живи и вечной славой пламеней!Рукой закрыв глаза, я улыбаюсь...Ты есть на свете. И довольно мне.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия