Читаем Стихи полностью

На древней родине раскидистые кленыНеслышно начинают облетатьНа рыжую траву, на мох зеленый,Калитки, и запруды, и на гать.Земля глядит озерами-глазамиНа ясный мир, что замер в красоте.Так чисто, словно свет просторы залил,Так тихо, словно нет людей нигде.Извечная моя! В студеных росах,Как год назад, мильоны лет - увы! -Бросает осень золотые косы,И зиму кличет желтый плач листвы.Морозит губы горький вкус рябины,Целую их, холодные как лед.О, вы, кто под руку пойдет с любимойПод теми ж кленами чрез сотню лет, чрез год,Поймете ли, что так же мы любилиИ что ушли, как и уйдете вы,Что вечны Родина, и даль Отчизны милой,И желтый лист на зелени травы?И что тысячелетиями кленыНа землю будут тихо облетатьНа рыжую траву, на мох зеленый,Калитки, и запруды, и на гать.И что они не даром щедро всюду,Когда вдыхаешь древний дух земли,Роняют золото под ноги людям,Чтоб мы ее любили, берегли.<p>«Помесь Буратино с Аэлитою...»</p>Помесь Буратино с Аэлитою,Звездочка морозная в окне,Грустная, красивая, забытая,Вечером приходишь ты ко мне.Тихая, немножечко смешливая,Шепчешь: «Я устала, погоди»...А потом, доверчиво-счастливая,Засыпаешь на моей груди.И молю я солнце, небо, звезды:Пусть горят извечно над тобой,Над пережитой обидой слезной –Постоянство, нежность и любовь.Пусть судьба к тебе не будет строгой,Ласково положит на песок,В головах воздвигнет гор отроги,Вспенит море доброе у ног,Пусть накормит теплой ласки хлебом,Горьких сожалений снимет боль. И тогда я стану вечным небом,Синим вечным небом над тобой.<p>«Строка бесспорна, безупречна...»</p>Строка бесспорна, безупречна -Один для слабых верный щит.Не умирать Поэтам вечно,В бессмертных Песнях вечно жить. Когда пойду с юдоли горя,Не завершив последний сказ,То божий мир меня повторит,Как повторял уже не раз. Как море, звезды и озера,Какие в вечность заберу.Мир щедрый.Мир меня повторит... Ну а не мир, так Беларусь.Мне - вдосталь...<p>Тавры</p>

В. Б. В-ч

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия