Читаем Стихи полностью

В ряду базарном города при мореПрижился тихий и спокойный полдень.На улочках не видно ни собаки:Ведь вся страна, наторговав деньжонок,До хрипа нагорланившись на бирже,Набегавшись по городским причалам,Обед лениво травит, как питон.Залитый солнечным соленым светом,Идет базарным рядом человек.Стучит он палкой по белесым плитам.У человека очи мудреца,Язвительно-печальная усмешка,И, чтобы скрыть ее от торгашей,Он низко шляпу на лицо надвинул.Он ходит целый день. Идет в трущобы,В богатые кварталы, в лавки, в гавань.Оттенки красок, лица и улыбки —Все остается в памяти его.И лишь порой возле богатой лавки,В шинке на бочке, на гулянке шумнойОн позволяет векам опуститься,Он позволяет отдохнуть глазам.Не надо. Не мешайте. Погодите.Он бредит. И когда глаза откроет, —Мелькнет в зрачках такой тяжелый отблеск,Что вряд ли своему врагу желал бы.Мужицкий Брейгель бредит милым краемНа улице меж лавок и обжор.О лавки, лавки! Вы душа отчизны.Висят на прутьях заржавевших туши.Багрянец мяса вкусно оттеняютЯнтарный жир и сахарная кость.Индеек ряд в бумажных панталонах.Телята взращены здесь без воды,На теплом молоке. И груши бедер,Что пахнут горько еленцовым дымомИ чесноком. А в ваннах ледяныхБлаженно кабаны вдруг отдыхают,Для холодца.И вся твоя отчизнаПохожа на такого кабана.Прилавки с рыбой влажно пахнут морем.Копченый угорь тает на жаре.И красные огромные омарыГурманов с нетерпеньем ожидают.И льются ртутным серебром в корытаТрепещущие струи из сельдей.А там желтеет свежим маслом репа,Вот огурцы, брюссельская капуста,Редис, как роза, с белоснежной попкойИ с каплями на листьях ситовидных.А помидоры с влагою горячейОт десен солнцем брызгаются в глотки.И это все, наваленное кучей,Обрызганное солнцем и водою,Поет, и радуется, и звенит.Край сыт обильно, как пастух на Юрья:Из разных стран приносят кораблиКорицы запах островов далеких,Гвоздику, черный и душистый перец —Он трепетно желудки сокращает.Иначе мяса, дичи, всякой рыбыСтрана бы не могла переварить.Мужицкий Брейгель вновь идет на площадь,Садится и в руке альбом сжимает.Он видит тучных бюргеров за пивом,Слепого, нежно гладящего скрипку,Столы — кряхтят натужно от жратвы,Наставленной на них.А на крылечкеСтоит шинкарка и глядит на площадь,На полные столы и на гуляк.Отдайся ей.Да только помолившись,Чтобы живой хоть душу отпустилиОбъятья страшных белоснежных рук.Так, подбоченившись, она стоит,И ноги, как окорока, все топчутСдается, не крыльцо, а государство.А впрочем, таких женщин здесь и любят.Вот мельник плавно из толпы выходит.Перед шинкаркою ногою дрыгнулИ пригласил ее с собой на танец.Пол гнется под слоновьею походкой.И вот летят они.Трясутся груди.Ворочают мощнейшими мясамиИ задом дрыгают. И сытый потСтекает с круглых лиц в пивные кружки.Вот веки Брейгеля зрачки прикрыли.Он думает, что мельнику с шинкаркойПрекрасно будет спать на сеновале,А там пусть все на свете трын-трава.За сытостью они не замечают,Что шашель ест их дом, их обворуют,Страны название «край Нидерландов»Забудут спящие. Будь проклят край!Никто не хочет знать здесь о свободе,О поисках, горенье и искусстве.Нет, — он солгал, — искусство разрешают.Оно должно ласкать глаза у сытых,И благородными писать их лица,И в мышцы превращать на шеях жир,И воспевать их теплые покои,Их одеяла, ночники и жен их,Спокойных, как голландские коровы;Доказывать, как будто эти люди,Ловцы омаров и ткачи шелков,Живут без кашля и не тонут в море.Что выведет из сытого блаженства?!Сам каждый за себя. Ничто не тронет.Икар погибнет — и никто не броситИ взгляда на те вспененные волны,Где жалобно, мучительно и гордоВдруг сломанное вскинулось крыло.Что им до взлетов и до грез высоких,До мужества, горенья за свободу?Они свой зоб набьют — и под перину.Страна лентяев!На траве густой,Под деревом, взрастившим вместо яблокНа толстых ветках даже колбасу,Что капает с концов прозрачным жиром,Взрастившим с требухою пирожки, —Спят люди мертвым сном и в ус не дуют.Спит воин, головою меч прикрывший,Чиновник спит, разинув рот слюнявый,Крестьянин спит, забыв свое цепильно.Откуда-то к лентяям из кустовИдет яичница на тонких ножках.От черной раскаленной сковородкиПарок благонамеренный курится,И остается только ртом почавкать.А делать что ж еще?Вкушать съестноеЗакон ведь никому не запрещает,Раз деньги есть.Мужицкий Брейгель бредит.Кто вы такие? Как назвать вас, люди?Куда страна, да с вами, забредет?Слепые! Мертвые! Они идут,Держась рукою за плечо передних,И их ведет слепой. И прямо в ямуОн падает.А задние не видят,По-прежнему застыло на их лицахСамодовольное по-свински чванство.Что ж просчитался ты, мужицкий Брейгель?Швыряй в лицо им горькие полотна,Дразни, как бугая, платком их красным,Показывай слепцам конец Икара, —Они ведь все равно не осознают.Возможно, лишь потомки?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия