Читаем Стихи полностью

<p>Пророк Иероним Босх<a l:href="#n_3" type="note">[3]</a></p>

Н. М. Молевой

«Внимание! Всем! Внимание!Опасность от атомных взрывов.Упрячьте детей!Упрячьте ученых и книги!Упрячьте в подвал партитурыБетховена и Гуно!Упрячьте картины Босха:Он знал ведь об этом давно».Странный, странный творец!В сумраке средневековьяСидел он перед мольбертом,Взор к бликам свечи прикован.Тень по углам квартиры,Тени по краскам бегут,Тень над родиной милой,Мрачные тени в мозгу.Испанцы край захватили,Сжигали людей — не жаль им,Жить никому не давали,Рабом только быть — разрешали.Малые плакали дети,На ноже умирали.Художник не мог смеяться —Правду в душе не украли.И вот в груди у такогоНе сердце, а головешка,У Иеронима БосхаУгасла даже усмешка.Он видел, что души отвергнутыхНе сталь, а безвольный воск,И пророчил гений людям,Ты, Иероним Босх,Своей неуемной фантазиейВызывал безобразных созданий...Сквозь трещины на полотнахСлышатся звуки рыданий.Мертвые птицы летают,Пылают живые кусты,Чудовища с клювами грифовРежут себе животы.У одних без ног голова,У других под задом колени.Мечутся меж пожаровБезмолвные голые тени.Сквозь дымные и сквозь красные,Сквозь пепельные цветаТанки скрежещут мощные —Тогда ведь не было так.Мог ли тогда он предвидеть,Что после ста поколенийВновь наяву восстанутЧудовища тех представлений?Что будут в геройстве людиВскакивать на накатИ под ноги им бросатьсяС целой связкой гранат.Вы, с душой восковою,Кошмары с цепей спустили,Вы над росной землеюСмерти грибы взрастили...Давно пророчил такоеБосха тревожный мозг.И все же не знал одного ты,Пророк Иероним Босх.Мысли людей изведав,Море изведав и сушу,Не мог ты думать, что в миреСтальные вырастут души,Что на всех алчных и лживыхПоднимется их рукаИ вытряхнет их из кожи,Как клубень гнилой из мешка.«Внимание! Всем! Внимание!Взрывов уж впредь не будет!Несите скульптуры и книги!Так пойте и смейтесь, все люди!Несите детей сонливыхПод солнечных звуков прибой!Несите картины Босха!Отбой! Вечный отбой!»<p>Чюрленис</p>

В. И. Бараускене

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия