Читаем Стихи полностью

Корчмы... Дороги... Лира за спиною...В годах Христовых - бедным школяром...Идут ли дни и ночи чередою,Повсюду мне любовь, и стол, и дом.А в торбе за спиной слова - не ново, -Для песен клетка, соль, фонарь-ночник,Табак и нож, и вышитый суровыйЗа годы не протершийся рушник.И горьких шуток воз везу без лени -Любой садись, отдам и не совру,Я утираюсь полотенцем в сенях,А не дадут, обсохну на ветру.Под каждым деревом домашним светит светом,И я прохожим мед сплавляю свой,Поля, леса с неровным силуэтомИ стаи воронья над головой.Перун смеется, плачет и тоскует,С кустов рвет ветер одинокий лист,И на щеках застыли поцелуи,В устах зажатых - соловьиный свист.В глазах, мир отражая, как в оконце,Земля моя встает передо мной,Высокая и чистая, как солнце,Чистейшая, без пятен день-деньской,Раскованная, добрая, святая,Изведанная, как отцов поля,И каждый день все более родная,Что боги дали, даже не друзья.По ней иду я с ранних зорь устало,Деревья глажу, как на алтаре,Чтоб каждый вечер на закате аломЖуравль колодца видеть во двореИ под стрехою сесть, что пахнет дымом,К которой прикипел могучий дуб,И песней отвечать хозяйкам милымЗа горький хмель и трепет томных губ,Желанных, словно жнивеньское лето,И преданных, как отчие поля.Глядят девчата, сердцем взгляд согретыйИ близкий, как родимая земля,Как нежность женских рук надежных,Что гладят ласково лихие кудри мне...Корчмы дорог, раскиданные стежкиПо всей моей озерной стороне.И что мне те, кто за высокой брамой, -Нелюбых окон жаждущая муть, -Что в ночь глядят и шамкают губамиИ думают, что могут жизнь свернуть?Что мне они, когда, как дар единый,За песню сердца, что несу в корчму,Мне ало гроздья светятся рябины,Не ведаю, за что и почему.Когда за простенький припев, тоскуя,Во всех домах, в моих родных краяхМеня всё, кажется, здесь нежит и целуетЗемля моя, родимая моя.Когда она, Любовь, руками божьимиВезде лихие гладит кудри мне.Корчмы, дороги, стежки осторожныеПо всей моей озерной стороне.<p>«На древней родине раскидистые клены...»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия