Читаем Стихи полностью

С утра на небо вышло солнце.А мне с похмелья не легко.Но я заначил два червонцаНа жигулёвское пивко.Указ о смертном бое с пьянствомЖить нам всем долго приказал.И я, с завидным постоянством,С утра за пивом на вокзал.А там крутые бизнесмены,Палатки полные всего,А в них искусственные членыГораздо больше моего.Вибратор, вибростимулятор.Ах, как кружится голова.А среди них кооператорСтоит, как Терминатор-два.Привет вам, хваткие ребята.Я просто счастлив видеть вас.Теперь каюк пролетарьяту.Вы наш господствующий класс.Для вас сияют магазины,И носят девушки чулки.Для вас весёлые грузиныИз кошек жарят шашлыки.Я поклонюся вам три раза,Скажу вам русское “Мерси”.Пусть большей частью вы с Кавказа,Но вы? спасители Руси.Страна воскреснет с новой силой,Спасёт её капитализм.Жаль, что меня сведёт в могилуДо той поры алкоголизм.Покуда я совсем не спился,Сегодня в счастье и борьбеПью за систему бирж “Алиса”И за тебя РТСБ.Я пью сегодня горько, сладкоЗа вас вершители судеб,За эту грязную палаткуИ за тебя мой “Менатеп”.Мой эксклюзивный дистрибьютер(Звучит-то как! Эх, вашу мать!).Постой, потом продашь компьютер,Позволь тебя поцеловать.

Письмо читателя газеты “День” в редакцию журнала “Огонёк”.

(из цикла “Песни аутсайдера”) На мне уж волосы седые, Но всё равно, я не пойму?

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия