Читаем Стихи и эссе полностью

I     Он растворился в смерти, как в зиме,     Замерз ручей, пусты аэропорты,     Неразличимы были статуи под снегом,     У гибнущего дня во рту тонула ртуть,     О, всем согласно измерительным приборам,     День его смерти был и холоден, и мрачен.     Вдали от мучавшей его болезни     Бежали волки через лес вечнозеленый,     Крестьянская речушка превзмогла соблазн нарядной набережной;     И языки скорбящих о поэте     Смерть отделили от его стихов.     Но для него то был последний, как и сам он, день,     День медсестер и слухов;     Переферии тела подняли мятеж,     На площадях сознанья было пусто,     И в пригороды вторглась тишина,     Остановились токи чувств:     Он стал одним из почитателей своих.     Теперь рассеян он по сотне городов     И отдан незнакомым ощущеньям,     Чтоб счастье обрести в иных лесах,     И быть наказаным по коду чести чужеземцев.     Слова умершего     Теперь воплощены в наитие живущих.     Но в шуме и значительности Завтра,     Где в залах Биржи брокеры ревут, как звери,     Где бедняки так свыклись со страданьем,     И каждый, в клетке самого себя, почти уверен в собственной свободе,     Об этом дне припомнит тысяча-другая,     Как чем-то необычный в жизни день.     О, всем согласно измерительным приборам,     День его смерти был и холоден, и мрачен.II     Ты глуп был, как и мы: все пережил твой дар;     Богатых прихожанок, физический распад,     Себя; Ирландия, сошедшая с ума, тебя низвергла в стихотворство.     Теперь в Ирландии погода и безумие ее все те же,     С поэзией в порядке все: она пребудет     В долинах своих слов, куда чиновники     не вздумают совать свой нос; она течет на юг     От пастбищ одиночества, где заняты все горем,     В сырые города, которым верим, умирая; она переживет     возникновения источник — рот.III     Прими, Земля, достойно гостя,     Уильям Йейтс сложил здесь кости:     Упокой ирландца тут,     Выпитый стихов сосуд.     Время, что так нетерпимо     К душам смелым и невинным,     Чье недолго уваженье     К красоте телосложенья,     Чтит язык лишь, всем прощая,     кем он жив и насыщаем;     Даже трусам и убогим     Честь свою кладет под ноги.     В своем странном снисхожденье     Киплингу простит воззренья     И Клоделю, под предлогом,     тем, что пишет дивным слогом.     Ужасы во тьме витают,     Псы по всей Европе лают,     Прячась в ненависть, народ,     затаившись, что-то ждет;     Тупость расцвела на роже     В каждом встречном и прохожем.     Скованным лежит во льдах     Море жалости в глазах.     Так держать, поэт, пусть прочат     Путь твой к самой бездне ночи.     Убеди непринужденно     Жизни радоваться денно;     Вырасти на поле строф     Виноградник бранных слов.     О несчастье пой в экстазе     Горя, бедствия и грязи;     Пусть из сердца — из пустыни     Жизнь фонтаном бьет отныне.     Научи из стен темницы —     Как свободному молиться.

Февраль 1939

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже