Читаем Стихи о Советской Родине полностью

В зипунах домашнего покроя,Из далеких сел, из-за Оки,Шли они, неведомые, трое —По мирскому делу ходоки.Русь металась в голоде и буре,Все смешалось, сдвинутое враз.Гул вокзалов, крик в комендатуре,Человечье горе без прикрас.Только эти трое почему-тоВыделялись в скопище людей,Не кричали бешено и люто,Не ломали строй очередей.Всматриваясь старыми глазамиВ то, что здесь наделала нужда,Горевали путники, я самиГоворили мало, как всегда.Есть черта, присущая народу:Мыслит он не разумом одним,—Всю свою душевную природуНаши люди связывают с ним.Оттого прекрасны наши сказки,Наши песни, сложенные в лад.В них и ум и сердце без опаскиНа одном наречье говорят.Эти трое мало говорили.Что слова! Была не в этом суть.Но зато в душе они скопилиМногое за долгий этот путь.Потому, быть может, и таилисьВ их глазах тревожные огниВ поздний час, когда остановилисьУ порога Смольного они.Но когда радушный их хозяин,Человек в потертом пиджаке,Сам работой до смерти измаян,С ними говорил накоротке,Говорил о скудном их районе,Говорил о той поре, когдаВыйдут электрические кониНа поля народного труда,Говорил, как жизнь расправиткрылья,Как, воспрянув духом, весь народЗолотые хлебы изобильяПо стране, ликуя, понесет,—Лишь тогда тяжелая тревогаВ трех сердцах растаяла, как сон,И внезапно видно стало многоИз того, что видел только он.И котомки сами развязались,Серой пылью в комнате пыля,И в руках стыдливо показалисьЧерствые ржаные кренделя.С этим угощеньем безыскуснымК Ленину крестьяне подошли.Ели все. И горьким был и вкуснымСкудный дар истерзанной земли.<p><emphasis>АЛЕКСЕЙ НЕДОГОНОВ</emphasis></p><p>(1914–1948)</p>ДОРОГА МОЕЙ ЗЕМЛИХолмы и курганывблизи и вдали —мозоли войнына ладонях земли.На всех расстояньяхшумит чернобыл —от ханской ордыдо фашистских могил!Разрой черноземи взгляни:что ни шаг —над костью монгольскойтевтонский шишак,французские ружьяс суглинком в стволе(цейхгауз бесславья,зарытый в земле)…Оружье и череп —гробница врагов.Над нею комбайни пшеница веков,и тридцать железныхбессмертных ветровнад башнямитанкерови крейсеров.Земля моя зналавеселие бед,столетья нашестмильоны побед.…Мы солнце куем,и не ведаем мы,когда нашу землюпоранит фугас,но знаем —тогда уж возникнутхолмына том континенте,что выстрелит в нас.Мы,веря всю жизньв справедливость свою,в любую невзгоду —под Млечным Путем —пощады не просимв открытом бою,а в гневепрощенья врагамне даем!ИСКУПЛЕНИЕ
Перейти на страницу:

Все книги серии Отрочество

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия