Читаем Стихи о Советской Родине полностью

Есть в военном приказеТакие слова,На которые только в тяжелом бою(Да и то не всегда)Получает праваКомандир, подымающий роту свою,Я давно понимаюВоенный уставИ под выкладкой полнойНе горблюсь давно.Но, страницы устава до дыр залистав,Этих словДо сих порНе нашелВсе равно.Год двадцатый,Коней одичавших галоп.Перекоп.Эшелоны. Тифозная мгла.Интервентская пуля, летящая влоб,—И не встать под огнем у шестого кола.ПолкШинелиНа проволоку побросал,Но стучит над шинельным сукномпулемет.И тогдаеле слышносказалкомиссар:— Коммунисты, вперед!Коммунисты,вперёд!Есть в военном приказеТакие слова!Но они неподвластныУставам войны.Есть —Превыше устава —Такие права,Что не всемПолучившим оружьеДаны…Сосчитали штандарты побитыхдержав,Тыщи тысяч плотинВозвели на реках.Целину подымали,Штурвалы зажавВ заскорузлых,ТяжелыхРабочихРуках.И пробило однажды плотину однуНа Свирьстрое, на Волхове иль наДнепре.И пошли головные бригадыКо дну,Под волну,На морозной заре,В декабре.И когда не хватало«Предложенных мер…»И шкафы с чертежами грузили наплот,Еле слышносказалмолодой инженер:— Коммунисты, вперед!Коммунисты,вперед!Летним утромГраната упала в траву,Возле ЛьвоваЗастава во рву залегла.«Мессершмитты» плеснули бензинв синеву —И не встать под огнем у шестого кола.Жгли мостыНа дорогах от Бреста к Москве.Шли солдаты,От беженцев взгляд отводя.И на башняхЗакопанных в пашни КВВысыхали тяжелые капли дождя.И без кожухаИз сталинградских квартирБил «максим»,И Родимцев ощупывал лед.И тогдаеле слышносказалкомандир:— Коммунисты, вперед!Коммунисты,вперед!Мы сорвали штандартыФашистских держав,Целовали гвардейских дивизийшелкаИ, древкоУзловатыми пальцами сжав,Возле ЛенинаВ МаеПрошли у древка…Под февральскими тучамиВетер и снег,Но железом нестынущим пахнетземля.Приближается день.Продолжается век.Индевеют штыки в караулах Кремля.Повсеместно,Где скрещены трассы свинца,Где труда бескорыстногоневпроворот,Сквозь века,на века,навсегда,до конца:— Коммунисты, вперед!Коммунисты,вперед!<p><emphasis>ВАСИЛИЙ ФЕДОРОВ</emphasis></p><p>(1918–1984)</p><p>С ТОБОЙ, РОССИЯ</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Отрочество

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия