Читаем Стихоритмия полностью

Стихоритмия

В этой книге и радость, и грусть, и тоска, и ещё раз грусть возведённая в квадрат. У одних, после знакомства с творчеством Александра, возникает желание стереть всю свою память, у других — найти его, и пожать руку. В любом случае, эта книга не оставит Вас равнодушным (ой).

Александр Злищев

Поэзия18+

Александр Злищев

Стихоритмия

© Александр Злищев, 2017


ISBN 978–5–4483–9393–8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Стихотворения

Любовная лирика

Незнакомка

Она сидела возле бара, одна.Наверное, мечтала о чем-тоБлизком и родном.И грусть её, на дне бокала,Блестела розовым вином.Она ухожена, опрятна, и горделива.Взгляд её дарил спокойствиеЗалива. Но чутьё мне говорит,Что жизнь её не так счастлива.В ней тёмный занавес обид.Я знал таких. Дурное делоКазнить себя в столь позднийЧас, когда огонь души погас,И ноет ласковое тело.Я наблюдал за ней весь вечер.Да, мне хотелось подойди,Чтоб тихо взять её за плечи,И за него сказать: «Прости».Но я останусь не замечен.Нам в этот день не по пути.

Твоя ладонь

Твоя ладонь в моей ладони.И пусть я нем, как остолоп —В моей груди томятся кони,Гребут копытом на галоп.И словно пыль в глазах осела,Задумчив я перед тобой.Так осторожно, так не смелоЛюбуюсь редкой красотой.О, если б знал я, что осталось,Что ты таишь в душе своей,Я б всё отдал за эту радость,За светлый миг потухших дней.Я был бы верен здесь и всюду,Во всём, как мудрый херувим.И если хочешь, другом буду,Коль ты сочтёшь меня таким.

Тёплый вечер

Сегодня тёплый вечер,Сегодня не до сна.И разгорелась свечкойЗа окнами луна.Я знаю, что сегодня,Когда цветёт сирень,Ты смотришь на другого,Склоняясь на плетень.Он смелый и упрямый,И ты пред ним слаба.А я шатаюсь пьяныйВ окраинах села…А на лугу, за речкой,Аж до колен трава.Сегодня тёплый вечер,Сегодня не до сна.

Без тебя

Я сложу для тебя букетИз малиновых, нежных фраз.Я с тобой — мировой поэт,Без тебя — дармоед и мразь.Если хочешь — пойдём со мной.Будем пить из горла вино.Познакомлю тебя с луной.Мы с луной заодно давно.Мы залезем на старый дом,Я осмелюсь тебя обнять.И всю ночь, до утра вдвоёмБудем звёзды на нём считать.И пускай это милый бред,Пьяный танец весёлых муз.Я с тобой — навсегда поэт,Без тебя — дармоед и трус.

Ты

Тишина, что подруга постылая.Боль усилит приход по тебе волной.Где сегодня ты шляешься, милая?Почему телефон недоступен твой?Я забуду все выходы, выпады.Все истерики, милая, приступы.Мне, по ходу, нужна в этом мире ты,Как вакцина от боли неистовой.Я дурак, но и ты не подарок ведь.И любовь наша в дырах залатана.Пусть завещано мне для тебя гореть,Я сгорю до последнего атома.Ты шунтируешь вены изменами.Моё сердце не бьётся, не колется.Я прикован диваном и стенами,Словно пёс на цепи за околицей.Я искал тебя в городе, в омуте.Выбивал тебя клином из памяти.Ты молчишь с фотографии в комнате,Среди битых стаканов на скатерти.

Пароль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия