Читаем Стихоритмия полностью

Беда

Написать бы чего, но нет.Словно я уже всё сказал.Среди скучных уснул газетМоей мысли скупой вокзал.Скучно мне и тоскливо, да.Накрутил сам себе печаль.За порогом моим годаПровожает старик февраль.Мне бы девушку, да коньяк.Я бы ей сочинил бы стих.Но я всех растерял, дурак.Они спят у друзей моих.И глядит на меня луна.Ей тоскливо в ночи одной.Я один, и она одна.Только глупо сидеть с луной.

«Дорогая, так бывает…»

Дорогая, так бывает,Души губит не кабак.Всё цветёт и увядает,Даже роза и сорняк.Даже сердце замирает,Коль дано ему сгореть.Осень листьями роняетНа крыльцо сырую медь.Оттого на сердце пусто.Но, при таянии снегов,Не меняет речка русло,Лишь выходит из брегов.

Романс

Сомненье на обветренных губах.Перебираю в мыслях обещанье.Позволь хотя бы тайно на рукахОстаться поцелуем на прощанье.Моя любовь, я весь перед тобой,Как на ладони, крохотный и жалкий.Зачем ты отравила мой покой,И обрекла на вечные догадки?Седая ночь сегодня холодна.Чернее смоли заспанные очи.Моя любовь, мне жалость не нужна.Ты вспоминай меня, хотя бы между прочим.

Осень

Дорогая, я помню измену,Но тебя ни за что не кляну.Я по листикам осень раздену,И за груди холмов обниму.Холодна эта женщина с нами,Но за что ей любить людей?Отравили мы осень кострамиС облысевшей печали полей.Так же я отравил твою душу,Поцелуями в омут маня.Никого в этой жизни не слушай.Дым бывает, увы, без огня.

Прозрение

Я глубоко прозрел, но часто ошибался,Когда в душе познал девичию любовь.И с многими из них я сильно облажался,И не уверен, что не облажаюсь вновь.Скажу вам не тая, любовь свою скупуюЯ часто разливал с вином на брудершавт.Но кто же виноват, что любим мы вслепую?Наверное, никто из нас не виноват.Гуляя в тишине по темным переулкам,Я вспоминаю тех, кто был со мною мил.И как я тосковал, страдая от разлуки,И как наедине я сам с собою пил.Но в пьяной голове так много заблуждений.Всё, вроде, на яву, но будто бы во сне.Я проживаю жизнь своих стихотворений,Которые вчера придумал в тишине.И пряча от людей помятые листочки,Надеюсь, что они не скажут за спиной:Кому нужны его надуманные строчки?Таких писак, как он, хватает с головой.

Ревность

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия