Читаем Стихоритмия полностью

Твоё присутствие — мое томление.Я не пойму, за что на самом делеТвой взгляд как грубое прикосновение,Что оставляет синяки на теле.За что мне выдался такой ненужный вечер?Ревнивой бабой, как пчелой ужаленный.Но бал в разгаре, когда гаснут свечи,И вот, пожалуйста — запахло жареным.Я эти губы сотни раз испытывал,Кормил улыбку долькой апельсиновой.Капризы эти на руках вынашивал.Сгорал в идеях лампой керосиновой.И что я вижу? Жалкое созданиеКогтится, корчится, глазами давится.Я ж как бетонное немое здание,Которому пейзаж вокруг не нравится.Не нравится и то, что беззащитнаяНе выдержит напора или натиска.Щека моя скуластая, небритая,Пощёчиной пылает у виска.Лицо твое напрасно пантомимамиИзмучилось и влажностью испачкалось.Черты его, недавно так любимые,Утратили былую привлекательность.Светило черным горизонтом давится,Светает беспощадно воскресение.Все кончено теперь, ушла красавица.Ее отсутствие — мое томление.

Впечатление

М. Д.

Замерли задумчивые кроны,Вместе с ними — неба бирюза.Смотрят с придыханьем в эталоны —В грустные и умные глаза.Лёгкая девичая походка,Гибкий стан заснеженных берёз.Ветер наслаждается находкойАккуратно гладя прядь волос.А когда на небо выйдет месяц,Утопая в сонной тишине,Старый тополь, свои руки свесив,Шепчет её имя по листве.

Глаза Есенина

Игристые вина не радуют,Спирты недостаточно крепкие.Любовные игры не балуют,Когда поцелуи не меткие.Большие компании, шумныеТак лестно кумарят веселием.Глаза мои пьяные, мутныеСейчас как глаза Есенина.Красивая, глупая, стройная,Среди кобелей улыбается.Достойной любви недостойная,Но мне, тем не менее, нравится.Одна. Из бокала глоточкамиСмакует столовое белое.С нарощенными ноготочками.Движения дерзкие, смелые.И это заводит нешуточно,И хочется быть мягкотелыми,И чтобы мне долго не мучаться,Беру я столовое белое.Спирты дело делают дельное,Мы в омуте розовом нежимся.Наутро, меняя постельное,Надеюсь, что больше не встретимся.Простите все те, кто намучился,С моим непутевым сознанием —Поэт никогда не научитсяДышать равномерным дыханием.

Скрипка

Скрипка мне пилит глотку,Режет смычком уныло.Дайте мне стопку водки,Я поминаю лиру.Я не пригоден миру.Я безнадёжно робкий.Дайте мне стопку водки.Выкиньте нахер скрипку!Дайте гармонь в три ряда!Мне ничего не надо,Просто, смени пластинку.Просто смени картинкуВ зелень густого сада.Вот, где моя отрада.Пилит и пилит скрипка,Жилы на шее рвутся.Дайте мне ту блондинку,Я с ней хочу проснуться.С милой её улыбкой.Сердце моё на блюдце.Пилит и пилит скрипка…

Напоследок

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия