Читаем Стихоритмия полностью

«Мой город по мне заскучал…»

Мой город по мне заскучал.Я слышу его по ночам.Я вижу его в ноябреНа этом промокшем окне.Мой город меня не простилЗа то, что я юность пропил.За то, что я нагло удралВ июле на Невский причал.Мой город роняет печальВ холодную серую даль.Я слышу его в голове,Трезвея на чёрной Неве.И сквозь километры дорогЯ вижу бетонный порог,С которого нагло удралВ июле на Невский причал.

Выходной

За окошком работает кран,На столе увядают цветы.Я протру пожелтевший стаканИ налью в него хлорной воды.Как всегда моросит за окном.Петербург не скупится водой.В магазине торгуют вином,А с утра у меня выходной.Из приёмника группа «Кино»,За окном красно-жёлтые дни.Отвратительно пьётся вино,С неба падают в лужи огни.И никто не нарушил покой,Да и я не просил никого.Вот и всё — пролетел выходной.Я чертовски устал от него.

«Пью чай, скучаю по вину…»

Пью чай, скучаю по вину.Луна побелкой крыши мажет,И не ходи к гадалке даже,Я за вином ещё пойду.Моя любовь через Неву.Нас развели мосты-подонки.И я, как на тюремной шконке,Мотаю срок, лежу и жду.И ночь как ночь, и всё при ней:И тишина, и мрак зыбучий,И в чёрной, неприглядной кучеЛежат покойники теней.Люблю я ночь, и что скрывать,Люблю ночами мучать слово.Оно всегда терпеть готовоВином залитую тетрадь.И верю я, в потоке дней,Быть может, вспомнят ненарокомМои измученные строки,Пока не слёг я в мрак теней.

Город

В мой зрачок помещается городС одиночеством шумной толпы.И преследует мраморный холодОт парадной до Невской губы.Облака как бетонные плитыРазбросало на тысячи вёрст.Их дороги дождями размыты,Как слезами в поминки погост.Я не стар, но уже и не молод.Память строит надёжный оплот.Мне достался простуженный городТрёхсотлетних прокисших болот.И в затравленном городе этом,Шерстяное накинув пальто,Бродит где-то забытое лето,Как тоннельные ветры метро.А когда этот город разложитШтабелями нас в чёрный барак,Разобью я об облако рожу,Как под лёд угодивший рыбак.

Монолог

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия