Читаем Стихоритмия полностью

Скулы выбиты, кожей стянуты,Сотни лет уже неизменные.Я живу себе сном обматутый,Годы лучшие все разменяны.И в груди моей, в поле маковомРосы белые, зори алые.И никем в любви не оплаканный,Годы бурные — воды талые.Воды талые — реки быстрые,Берега в пути снова новые.Память в копоти, мысли чистые,Песни мрачные — дети кровные.И покуда жив, буду я проситьУ судьбы своей, как на паперти.Чтобы мог писать, да счастливым быть,Заливать вином белы скатерти.Ни о чём другом не могу просить,Всё дала мне мать с воспитанием.Как достойно жить, и страну любитьПолной грудью чтоб, с придыханием.

Холодно

Закрой окно, мне дует из него.Зима близка, её шаги за дверью.В моей душе сугробы намело,Я ничего не вижу, и не внемлюТвоим словам. Всё ложь.Кругом обман и пьянство.И ты меня напрасно не тревожьВ моём убранстве.Мне хорошо в уютной тишинеПод этим тёплым, приглушённым светом.А если тесно мыслям в голове,Бумага терпит всё. И в этомОна намного превосходит нас.

«А ночь сегодня холодна…»

А ночь сегодня холодна,И завораживает город.Один, дворами, до темнаБрожу. И мне не нужен повод,Чтоб лишний раз пройти к Неве,Взглянуть на бледно-рыжий остров.И, может, вспомнить о тебе,Так ненавязчиво, так просто.

Месяц

Месяц блестит рогами,Милый, небесный плуг:«Ты, со своими стихамиВыглядишь глупо, друг.Пьёшь, говорят, ужасно.Совесть продал за грош.Вымазал душу в сажу,Как одинокий бомж.Юность твоя красивоМимо тебя прошла.Ты холостой детина,И ни кола, ни двора.Брось ты свои куплеты.Делом займись, глупец.Слово куют поэтыВ кузне своих сердец.Я не смеюсь, а плачу.Милый, не ври себе.Ты, как худая кляча,Да при чужом дворе».Осень раздела рощу.Сыпет пушистый снег.Я наблюдаю прощеЖизни суровой бег.Мне ничего не надо.Разве что вечный май.Эхом в моей параднойСтонет старик февраль.Знаю, что я не гений,Знаю мечты предел.Много людей и мнений,Мало толковых дел.В эту седую стужуВ доме моём покой.Ноги не трут о душу,Рожу не бьют в пивной.Я не роняю стопки,И не лежу на дне.Горе не тонет в водке,Радости нет в вине.Тянет немного к дому.Тополь мой редкий сник.Грустно жуёт соломуВ старом сарае бык.Всё это мне родное,Всё это близко мне.Я не хочу былоеКамнем топить в Неве.Я не хочу в досадныйЖизни уткнуться край.Эхом в моей параднойПлачет кудрявый май.

Тебе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия