Читаем Стихоритмия полностью

Тебе, из глубины, оттуда,Где вдох рождается,И сердца стук.Всё о тебе, и я повсюду,Как идиот, ложиться будуПод твой заточенный каблук.Скрывают ночью занавескиМой Ленинград.Ты рада выбраться на Невский,И я бы рад.Мне без тебя темно и дико.Вся жизнь по полкам, наизусть.И под ребро ныряет пикой,Как в масло нож, дурная грусть.Прижмусь к тебе стальною хваткой,Как монумент сдавлю вокруг.Пусть сотрясётся лихорадкойВ погибель жёлтый Петербург!Пусть всё окутает метельюВ кристальный лёд, средь бела дня.Пусть всё провалится под землюВокруг тебя.Пестрит огнями рыжий НевскийКоторый год.Там азиатско-европейскийСмешной народ.Там сотни судеб монотонноТекут рекой.И окна смотрят изумлённо,На нас с тобой.И кто бы знал, что в этом теле,Во мрачном теле, как погост,Лишь для тебя одной горелиСто тысяч миллиардов звёзд.

Письмо

Лицо твоё — луны фарфор,И тонких губ осенний холод.Я обыскал вечерний город,Но не нашёл тебя в упор.Пусть те же тучи над Невой,Всё те же реки и каналы,Мосты, старинные кварталы,Но ты сегодня не со мной.Один я в Северной столице,Луна порхает, словно моль.Пойми, всё множится на нольБез пульса на твоей деснице.Пусть ты наивна и проста,Чиста, как утренняя заводь.Прими, как ласковую память,Мой стих с осеннего листа.Я буду жить в тебе строкой,Пусть это глупо и ничтожно,Но по-другому невозможноПобыть наедине с тобой.И что-то мне напомнит вдруг,Что эта жизнь — игра в слова.В тебе горит твоя Москва,Во мне рыдает Петербург.Но между тем, любовь мояПрольется вновь янтарным светом.Как осень, жалобным сонетом,Обнимет рощи, и поля.И в осень бледная лунаТвоё лицо напомнит снова.Как всё доподлинно знакомо,В тот час, когда ты так нужна.

Синий вечер

Синий вечер в реке утопился.Охладела горячая кровь.Снова пятница, снова напился,Снова где-то ударил бровь.Старый клен осыпается медный,Отшумел он свой век, и пусть.Я люблю этот месяц бледный.Мне близка его тихая грусть.Он глядит далеко и вечно,Видит речку мою и луг.Если можешь, прошу сердечно —Ты свети им по-ярче, друг.Загляни там в одно окошко,Что белеет в ночном саду.Передай от меня немножкоПетербургскую грусть мою.

О себе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия