Читаем Стихоритмия полностью

Я не купаюсь в роскоши, зато,Всё на местах, и каждая конечность.Стою один, в распахнутом пальтоИ наблюдаю моря бесконечность.Идёт волна, сменяется другой.Горит луна в серебряной оправе.И слышу я, как маятник живойЗовёт меня на дальней переправе.Волна идёт ко мне из под небес,Колышет ветер ветхое жилище.А я плюю на серый волнорез,Пугаю чаек чёрным сапожищем.Я грубиян, похабник и подлец.И без тебя я сгинул бы, в итоге.Не знаю чей, но, все-таки жилец,Топчу года, как нищий на пороге.А моря шум, и призраки егоПеребирают галечные чётки.Им дела нет до тела моего,И до моей конечной остановки.А я пленён навек его волной,Которой нет в прообразе начала.Она плюётся пеной подо мной,Как эпилептик южного причала.И пусть я груб в сравнении, затоВсё под рукой доподлинно правдиво.Стою один в распахнутом пальто,Как для волны бушующей нажива.

Фрегат

После штиля грустил молодой капитан,Словно чувствовал сердцем ребячьим,Что суровый, солёный, как кровь океанПоломает нам судьбы как мачты…Курс на юг отменён — начинается шторм.Этот штиль затянулся недаром.И стихия один на один с кораблём —Поединок с известным финалом.Солью брызнуло нам по усталым глазам,И поплыл горизонт вертикально.И не дьявол зовёт, то гудит океан,Разгоняя потоки батально.Ветры лижут бока от ребра до ребра,Стонет трюм погибающим зверем.Но мы верим лишь только в благие ветра,В остальные не капли не верим.Бьёт волну наугад одинокий фрегат,Раскисая на старых мозолях.Вместе с кожей уходит под воду канат,Оставляя нам кровь на ладонях.«Человек за бортом!», мы поможем потом,Нам бы только дойти до штурвала.Разбросало нас словно под зрелым вином,Догнало, и опять разбросало.Наши судьбы едины под этим дождём,Но судьбу о пощаде не просим.Если надо — уйдём мы на дно с кораблём,И тебя, капитан, мы не бросим!Нам ли горя не знать, нам ли песен не петь?Эти шрамы расскажут о многом.Приходилось не раз в этой бездне кипеть,И не раз выплывать перед Богом.Проклиная судьбу мы уходим ко дну.«Отпустите, матросы, канаты!Не к чему горевать и грустить не к чему,Есть другие на свете фрегаты».Но никто не послушал тебя, капитан.Обещали, а значит не бросим!Разевай свою пасть посильней, океан,И встречай благородных матросов!После шторма грустил голубой океан,Шелестя пеной волн от наката.А на чёрный песок грудью лёг капитан,Под скелетом родного фрегата…

Один

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия