Читаем Стихоритмия полностью

Пожелтела листва. Холода.Я по парку гуляю один.Позади у меня — ни следа.Всё сжигает осенний камин.Я разбился на тысячи слов.На десятки домов и квартир.Но остался среди городовМой красивый, припудренный мир.Режет ухо моё тишина,И лениво зевает покой.Я в тени и с бокалом винаПоджидаю хромую с косой.Я не стану другим никогда.По-старинке шагаю один.И меня избивают года,Оставляя рубцы из морщин.Оставляя дома и людей,И не мало разбитых сердец.Сотни улиц, полей и аллей,Приближая весёлый конец.Не грусти, моя милая мать,Эта песня — не мрачный итог.Просто я умудрился впитатьВсю печаль деревенских дорог.Я хотел разобраться в себе.Но чем дальше я в дебри иду,Тем страшнее на узкой тропе,Тем крикливей вороны в саду.Я сегодня чертовски устал.И слетел на пустырь с тетивы.Мне не нужен ни чей пьедестал,Ни корона с чужой головы.Мне бы в пору семейный очаг,И надежных друзей за спиной.Но я жду, как элитный коньяк,Благородный дубовый настой.Не прождать бы до редких седин,Когда в небе потухнет звезда.Я гуляю по парку один,А за мной — ни пути, ни следа.

На краю

Помню я родные дали.Знаю я, что боль уйдёт.Сердце из чугунной сталиНе лукавит, не поёт.Не цветёт лицо улыбкой,Не тревожат душу мнеНи луга, с дорогой зыбкой,Ни закат в моём окне.Я луной любуюсь только.Она мне дороже тех,С кем я жался на попойкахДля забавы, для утех.Плачет иволга ночная,Дремлет старый кипарис.Я ходил вдали от края,Но сейчас на нём повис.Промотал я жизнь в угаре.Бес попутал, или чёрт.Сердце из чугунной сталиНе тоскует, не поёт.

Юг

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия