Читаем Стихоритмия полностью

Я сижу и любуюсь далью,Безмятежной её тоской.И луна золотой медальюНаградила ночной покой.Я пьянею от этого неба,И от шелеста этих берёз.Как давно я у дома не был,Как давно я тоской зарос.Но я предал берёзы эти,И поля, что цветут окрест,Оттого, что на белом светеОчень много красивых мест.И куда бы мой дух кочевнийПо ошибке меня не занёс,Не забуду я шум вечернийОстрогожских моих берёз.

«Посмотри в окно…»

Посмотри в окно,Там белым бело.Замело поля,И не видно края.Никого вокруг,Только белый пух.Милая земляДремлет замирая.Снится ей капель,И весенний хмель,Свиристели трель,Да побеги мая.Но бело кругомЗа моим окном.Спи, моя земля,Милая, родная.

Детства миг

Как сладок миг заоблачного детства.Я вырастал, где степи и луга,Где с ранних лет согрели мое сердцеПарное молоко и рыжие стога.Там у забора отшумели клены.Подгнилый тополь — вековой старик.Он для меня по-прежнему зеленый,Хоть и макушкой редкою поник.Мне этот край давно уже не снился,Телега старая и ржавая соха.Там спился дед и дядя тоже спился,Сгубила, видимо, зеленая тоска.Да я и сам с озерною тоскоюСмотрю на будущее мрачно, далеко.И тоже пью, я этого не скрою,Прокисло, видимо, парное молоко.Года мои, как клены у забора,А голова, как тополь у крыльца.Так трудно жить цветущим и зеленым,Храня под сердцем холод мертвеца.

Песня

Где черемуха цветётВ белый дым заросшая,Там любимая живёт,Милая, хорошая.Сыплет месяц голубой,Звёздною порошею.Я прижмусь к тебе щекой,Милая, хорошая.Буду тихо петь тебеПро мой край некошеный,О моей лихой судьбе,Милая, хорошая.Пусть сердечко говорит,Что в беде изношено,Не сумеет разлюбить,Милую, хорошую.Я под утро пропаду,Словно гость непрошеный,Вместе с месяцем в пруду,Милая, хорошая.Будет лилия цвестиОт слезы промокшая.Ты прости меня, прости,Милая, хорошая.

Рябина

Грустит рябина под окном,Кружит осенняя усталость.А я всё думал об одном,Что до зимы чуть-чуть осталось.И скоро выстелет онаБольшим шелковым покрываломМои любимые поля,Что тихо спят за сеновалом.И только я подумал вдруг,Что будет холодно и зыбко,Как в небе, описавши круг,Легла на золото снежинка.

Зима

Снега навалило!Тихо и свежо.Сказочно и милоВыглядит село.Лаются собаки,Тянется дымок.Вдалеке заплакалПоезда гудок.И не видно края,Замело поля.Спи, моя родная,Грустная земля.Спи, а я тихонькоРасскажу тебе,Как журавль звонкийПесню льёт весне.

Край

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия