Читаем Стихоритмия полностью

Когда в степи смолкают голоса,Густая ночь спускается упрямо.И смотрит даль, как смотрят образа,На алтаре заброшенного храма.Я перед ней, как дикий печенег.Судьба моя туманна и не ясна.Но, в этот жалкий, бесталанный векНемая даль воистину прекрасна.И я спокоен с ней наедине,В немой дали я вижу отражение.Седой ковыль пускает по волнеИз головы моей стихотворение.Я не пророк, и более того,Меня пугают собственные мысли.В моё ночное, тусклое окноДурные мысли звёздами повисли.Я не люблю ни город, ни людей.И не желаю быть кому-то другом.Пускай я самый искренний злодей,Моё нутро не выкорчевать плугом.Немая даль — смиренная вдова,Она покорно мысли хоронила.Лежит ковром багровая трава,На ней готова свежая могила.Среди толпы замученных людей,Мы всё, что есть, от Бога потеряли.Но бьёт ключом в аорте ЕнисейПри виде этой молчаливой дали.Немая даль, прими мою тоску.Пускай она живёт в тебе веками.Раздай листве, и каждому ростку,Что любят жизнь в тебе под облаками.

Скромные строки

Ты знаешь, мне всё в этом мире любимо,И синее небо, и шум тростника.И тихая заводь, в которой унылоПлывут бесконечной грядой облака.Ты знаешь, а мне даже снится ночами,Как греется в поле под небом цветок.Я знаю, я помню цветущие дали,И каждое семя, и каждый росток.О как я хотел бы остаться навеки,Корнями врасти в эту почву весной.И всё позабыть, всё что есть в человеке,Навеки приняв равнодушный покой.Наверное, жизнь никогда не кончалась.Восходят побеги на рыхлой стерне.И мне перепала великая радостьРодиться на этой унылой земле.Я самый счастливый, без громкого слова!И я откровенно признался себе,Что всё мне любимо, и всё мне знакомоНа этой на самой унылой земле.Пускай я сгорю, как осенняя липаДо чёрной коры, и до голых ветвей.И ты не услышишь последнего скрипаПод ветром согнувшейся кроны моей.Пускай дождевые, косые потокиРазмоют дороги к могиле моей.Ты вспомни тогда эти скромные строки,В которых я жив до скончания дней.

Колосок

Среди заброшенных полейРодился стройный колосок.Он был не низок, не высок,На фоне белых купырей.И грело солнышко его,И дождик баловал порой,И над зелёной головойСветили звёзды высоко.Он пил прохладную росу,И гнулся в поле от ветров.Но как-то раз, из-за холмов,Он встретил острую косу.Упал наш гордый колосок,С размаха лёг на чернозём.И вместе с белым купырёмОн срезан был наискосок.Минуло лето и зима.И отшумел весны поток.Но только гордый колосокНе возродился никогда.

«Я хотел бы вернуться назад…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия