Читаем Стихоритмия полностью

Зароюсь в одеяло я. Тепло,Но тесно, как в гостях.Дрожит на маленьких гвоздяхВ окне холодное стекло.Январь. Упала ночь на грудь.И вижу я, как за окномНа небе золотым пшеномРассыпал кто-то млечный путь…Хотя, кому я вру сейчас?В моём окне туман и снег.А я лежу среди калек,Которых вижу в первый раз.Тоска. Больничная тоска…Я, вроде жив. Всё на местах.Но, колит шилом тонкий страх,И снится хвойная доска.Да ладно, чушь. Не для меняНи тесный гроб, ни злая тень.Но от чего дрожит весь деньВ кисти сухая пятерня?Я так хотел бы всё забыть,Уйти домой на радостях.Здесь неуютно, как в гостях,К которым лучше не ходить.

Суицид

Тоска одинокая — чувство прокисшие.Стеною нависшая, писклявая, тонкая,Подруга заклятая — тишь вислоухая.Вязкая, мутная, ну тебя!Закрою ладонями веки опухшие.Не лучше мне. Тешусь обоями,Скучные.Люди! Послушайте, болен запоямиТот, кто наелся людскими помоями.Харкают гадко часы мне минутами.Тикают серые, цокают, чавкают.Бляди охрипшие, скромные будто бы,За дверью в прихожей сандалиями шаркают.Скука такая, что в пору повеситься.Где же ты, лестница?

Туберкулёз

Как хочется жить, если болен смертельно,Но трудно понять, что приходится жить.Я кашляю кровью вторую неделю,Но вы не спешите меня хоронить.Ведь я завязал с никотином и водкой.И врач обещал, что я буду здоров.Но пахнет в палате протухшей селедкойОт свернутой крови из разных углов.Пейзаж за окном безнаказанно жалок,И хочется тюлем завесить окно.Ночами не спится от скрипа каталок,И сутки длиннее, и жизнь заодно.В такие минуты уж лучше напиться,В окно покурить и упасть на кровать.И все-таки жаль, что ночами не спится,Ведь людям здоровым положено спать.

Goodbye, my love (экспромт)

Ты пьёшь бурбон или «Гальяно»,Фильтруешь фото в Instagram.А я пью воду из под крана,И ем пельмени по ночам.Ты говоришь, что я дурашка,Что быдло я с Череповца.Ты не права, я Злищев Сашка,И я с Воронежа, овца.И мне плевать с высокой башниНа эстетическай подход!Я сплю с её подругой дважды,Пока она «Гальяно» пьёт.И год от года как в блокаде.Я сдам рубеж, всё потеряв.Ты вся в каратах, я — в помаде.Прости меня. Goodbye, my love.

Любовь хулигана (шуточная)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия