Читаем Стихоритмия полностью

Осень вновь будоражит умы.В эту осень я тих и смиренен.Но в мои черно-белые сныСтал является Сергей Есенин.Вот опять он зашёл ко мне.Среди ночи зашёл, без стука.Снял пальто, а затем кашне.Улыбнулся, подал мне руку.Он гранёный протёр стакан,И хрипел мне на кухне с пьяну,Что вся жизнь — роковой обман,И тянулся опять к стакану.Мы с ним пили всю ночь вино,Я забыл, что он мне приснился.Он курил «Беломор» в окно,И луну обоссать грозился.Он смеялся, и пил опять.Иногда говорил стихами.И свою золотую прядьБез конца поправлял руками.И в дыму папирос густомОн под утро сто раз прощался.И ушёл в «Англетер» потом,Ну а я? Ну а я остался.

Про коня

Ноябрь. Густая прокисшая грязьПечатает след от копыт.За хмурым хозяином, в сад волочясь,Отвязанный конь не спешит.В запутанной гриве солома висит,Белеет на моське слюна.На ребрах худых полосою блеститЗамыленный шрам от седла.Не гладит хозяин по шее рукой,В сторонке засаленный кнут.Он молча мотает веревкой тугойПоследний, смертельный хомут.Из кожуха выйдет на улицу нож,И кровь устремится на грудь.Забьётся в коленях предсмертная дрожь,И не продыхнуть, не глотнуть.Холодное небо в глазах отразитПоследний заоблачный сон.А в тихом дворе одиноко стоитТелега с кривым колесом.

Неизвестному солдату

Лежит боец за ржавою оградой.Лежит один среди густых берёз.И стал ему посмертною наградойВ краю чужом заброшенный погост.Лежит боец без имени и даты.Шумит листва над маленьким холмом.Он в землю лёг, как многие солдаты,Без орденов на кителе своём.Лежит боец, оставленный навекиВ земле сырой, где душно и темно.Объяты сном опаленные веки.В краю родном забыли про него.Лежит боец под мирным небосклоном,Последний бой и вспышка позади.Но помнит он, как за багровым ДономПотух огонь в разорванной груди.Он как и ты любил леса и дали.Любил снега, и свет далёких звёзд.Его друзья давно отвоевали,А он не смог преодолеть погост.Лежит боец бурьяном зарастая.Никто по нём не плачет, не тужит.Лежит в земле дружина боевая.Без орденов, без имени лежит.

Не стихи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия