Читаем Стихоритмия полностью

Я хотел бы вернуться назад,В этот город душисто-зелёный,Где на улицах вишни и клёны,И малиновый, нежный закат.Да, пускай это будет весна,Я люблю её пьяные ночи.Помню милые, карие очи,В них не знал я покоя и сна.Так наивно звучали слова,Но, едва ли обмануты были.Мы всерьёз и надолго любили,И простили друг друга едва.Я хотел бы вернуться назадЧтобы просто тебе улыбнуться,И обратно счастливым вернутьсяВ этот жизни заброшенный сад.

Дивные дали

Вижу я чисто и ясноМой увядающий сад.В озеро яблоком краснымС неба скатился закат.Осень ленивой походкойБродит по роще кругом.Липа, озябшей сироткой,Грустно стоит под окном.Мне ничего не осталось,Как одинокой стерне.Где моя вешняя радость?Молодость бурная, где?Только не знаю печалиВ эту осеннюю мреть.Вижу я дальние дали,Вижу багряную степь.Мне это снится едва ли,Всё не привиделось мне.Милые, дивные дали —Мир вам на этой земле.

«Край сиреневый, край мой брошенный…»

Край сиреневый, край мой брошенный,Я приехал, я здесь и сейчас!Отчего же твой лик перекошенныйУж не радует северных глаз?Вроде всё остаётся как было:Те же люди, и те же дома.А в деревне всё та же кобылаТак же грустно стоит у двора.Я бы мог рассказать очень многоПро Неву, эрмитаж и мосты,Но не ждёт у родного порогаНи бабуля, ни пёс на цепи..Но, я знаю, что где бы я не был,Под каким не промок бы дождём,Меня встретит нежданная гибель,И согреет родной чернозём.И поэтому, тихо и глухоНе скажу я уехав: «Прощай».Ты моё васильковое ухо,Край сиреневый, брошенный край.

Зимний вечер

Гуляю в роще, снег лежит,Мороз такой, что кровь густеет.На небе месяц не блестит,Он угольком багровым тлеет.Деревья страшные вокругСомкнулись куполом и дышат.Ну где ты, мой любезный друг?Они все видят, и все слышат.Моя тропинка реже все.А месяц нож вонзил в деревню.Торчит немое лезвие,Огнем горит. А я вот, тлею.И долго будут хохотатьДеревья, злые рожи корчив.А я прилягу на кроватьНа простыню январской ночи.И кто-то скажет по утру:— Ну вот и все, замерз, бедняга.А я лежу, обняв сосну,Как бесполезная коряга.

Разное

Больничный

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия