Читаем Стихоритмия полностью

Смотрю я в окно твоего общежития.Ты много читаешь, не ведаешь лень.А я вот, читаю состав освежителяНа синем баллоне с пометкой «сирень»Ты любишь пробежки, бананы и яблоки.Являешься тонким ценителем вин.А я вот утратил подобные навыки,И бегаю лишь к десяти в магазин.Ты знаешь сто тысяч пунктиров по теме.Слагаешь дебаты про роль США.А я о тебе с пацанами по фене,На корточках, с пивом, под песни КиШа.И пусть хулиганов не любят бабули,Мне важно, чтоб ты полюбила меня.Ведь я за тебя хоть с гармошкой под пули!Любовь моя — лучшая в мире броня.И я, так и быть, изменюсь — не узнаешь.Останутся в прошлом дебош и грабёж.Ты в нежном моём поцелуе растаешь,И больше уже никогда не уйдёшь.

«Положите в больницу меня…»

Положите в больницу меня,Покупайте мне фрукты и сок.Я устал без живого огня,И от спирта насквозь промок.Говорите со мной о любви.Я любил в этой жизни не раз.Жаль не светятся больше огниВ глубине моих серых глаз.Прочитайте мне ночью стихи,Только тихо и еле дыша.Нет на свете стихов плохих,Есть ленивая в теле душа.Покажите мне старый альбом,Где мои фотокарточки спят.Напоите меня этим сном,Не будите меня лет пять.Обманите меня перед сном,Обещайте мне солнце и май!Напоите хорошим вином…Или лучше — налейте чай.

Лили

О, Лили, опадала листва.Только юг забывать не устану.Ведь не те это были слова,Что желанными кажутся спьяну.О, Лили, опадала листва.Помню месяц над горным хребтом.Он светил, не давая покою.Говорил я совсем не о том,О чем думали вместе с тобою.Ах, Лили, западали слова.И пускай я не видел Шираза,Как не видел Босфор никогда.Мне милей от родного Кавказа,Когда рядом такие глаза.Да, Лили, это было вчера.И пускай эти горы запомнят,Что я им рассказал в тишине.Ведь ненужные чувства покояЯ спалил на прощальном костре.О, Кавказ, голубая дуга.

Счастье

Где бы счастье отыскать?Я набрал бы много.Стал бы людям раздавать,Просто, на дороге.Заглянул бы в детский дом,Подарил бы детям.Положил бы под окномВ хмурый день соседям.Маме выслал бы домой,Пусть поставит в вазу.Был бы брат сейчас живой —Всё отдал бы сразу.Если б стали все вокругСчастливы безмерно,То и я, мой милый друг,Стал бы непременно.

Есенин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия