Читаем Стихоритмия полностью

Сердечко трудится пока.И я живу, дышу, и вижуКак в небе лужа молокаПолзёт, и капает на крышу.Я намотал себе на ус,Что нет чудес в густом тумане.Я трус, но, всё же — не боюсьВертеть судьбу на барабане.Я жил у моря целый год,Где алыча, хурма и сливы.Где грел под пальмами живот,Пусть одинокий, но счастливый.Но счастье — хрупкая деталь,И мимолётное, как лето.И мне сказали: «Очень жаль,Но нет вакансий для поэта».Какая боль. Но, так и быть.А стрелка тикает упрямо.И всё бесследно позабыть,Мешают два глубоких шрама.Похулиганил, погрустил,И сделал вывод на уроке.Того, кто кашу заварил,На два и шесть закрыл, в итоге.И вот я здесь. Привет, Нева!Привет, культурная столица!Ты помнишь всё, и я едваЗабыл твои дома и лица.Я снова здесь, и как живойГлядит архангел на дворцовой.С такой же светлой головой,С такой же жалостью тяжёлой.Но сердце трудится пока.А значит будет день и пища.На небе будут облака,Ну а под ними — Саша Злищев.

Полночь

Мои стихи, и книги, и окурки —Всё на столе, и полночь на часах.И капилляры у меня в глазах,Что кракелюр на белой штукатурке.И километры слов в карандашах.И сотни мыслей в жилистой фигурке.А за окном январь и полумрак.Меня тошнит от этого расклада.Зима всегда как новая блокада,Но из неё не вырваться никак.И лает пёс на улице, дурак.Ему для счастья очень мало надо.А бледный ветер ломится в окноСтучит ветвями по стеклу настырно.И если б он имел своё лицо,Наверняка смеялся бы ехидно.Пришёл февраль на белое крыльцо,И наблюдает в двери любопытно.Так одиноко в этой пустоте.Так надоели серые обои,И этот запах прошлогодней хвои,И эта жизнь в голодной нищете.Стране нужны холопы, и герои,Но мы с тобой не эти, и не те.А завтра будет новое вчера.И чудеса не свалятся под ноги.Мы так боимся покидать берлоги,Хотя, давно решили, что — пора.Но мы вернемся вечером, в итогеТоптать узоры старого ковра.

Когда помру

Когда помру я, будет невдомёкЗачем пришёл, и для чего родился.Так мало спел, так много приберёг.Так скучно жил, и с этим примирился.Когда помру я — будут холода.Взойдёт луна лампадой золотистой.Уйдут в откос скупые поезда,Укрыв в плацкарт мечты мои и мысли.Когда помру я, тополь у воротОпустит руки до земли осенней,И жизнь мою, как веником сметёт,В обрывки фраз моих стихотворений.

Проза

Хутор

1

Весенний паводок давно уже сошёл, но просёлочная дорога в хуторе по-прежнему оставалась вязкой, словно густая овсяная каша. В центре хутора, рядом с кладбищем, над домами заметно высится железный амбар. Брошенные комбайны вокруг амбара, словно мертвецы советской эпохи железными ртами демонстрируют свои гнилые зубы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия