Читаем Стихотворения полностью

Рубцами хвалится боец –Печатью молодечества.Хвалу войне поет певец –Проклятью человечества.Велик не тот, кто сотню душБезвинных уничтожит.Достоин чести скромный муж,Что род людской умножит.– Даны вам щедрые дары, –Сказала нам природа, –Но будьте столь же вы щедрыИ множьтесь год от года.Волью я в кровь струю огня,Чтоб дружною четоюВовеки жили у меняОтвага с красотою!              ________Творец нехитрых этих строфБыл некий бард беспечный.Он пел среди родных луговОт радости сердечной.В него влила природа-матьОгня большую долю,И не дерзал он нарушатьРодительницы волю.Начертанный природой путьБезропотно прошел он.Нашел он родственную грудь,Любви безмерной полон.Он цвет любви берег веснойОт яда и от града,И щедрый урожай двойнойПоэту стал наградой.Был в сентябре вознагражденОн за любовь и верность.Ему подругой был рожденНаследник – новый Бернс,Чтоб нашу родину певецГрядущих поколенийВоспел достойней, чем отец, –Звучней и вдохновенней.             ________О гений мира и любви,Тебя мы призываем:Шотландский край благословиОбильным урожаем.Пусть крепнет древний наш народИ славится по праву,И Бернсов род из года в годПоет народу славу!<p>Песня раба-негра</p>В милом знойном СенегалеВ плен враги меня забралиИ отправили сюда – за море синее.И тоскую я вдалиОт родной моей землиНа плантациях Виргинии – гинии.На моем родимом югеНе бывает зимней вьюги,Ни морозов, ни снегов, ни инея.Там шумят потоки водИ цветы цветут весь год,Неизвестные Виргинии – гинии.Под ударами бича,Иго рабское влача,Провожу я дни в печали и унынии.Горько вспомнить мне друзейВольной юности моейНа плантациях Виргинии – гинии!<p>* * *</p>Зачем терпеть в расцвете силЯрмо порабощенья?К оружью, братья! НаступилВеликий час отмщенья.Твердят: безгрешны короли,А руки их кровавы.Мы сами троны возвели.Тряхнуть их – наше право!Девизом каждый патриотСмерть иль свободу изберет.Пусть примет мученика чинЕпископ, саном гордый.Для пэров хватит гильотин,Для вас – подвязок, лорды.Давно нас деспоты гнетут,А судьи – их орудье.Но и над вами будет суд,Неправедные судьи.Еще сегодня ваш денек.Зато и наш не так далек!Пусть золотой наступит век,Былое в бездну канет,И человеку человекНавеки братом станет.И нам покажет молодежь,Достойная свободы,Что человек везде хорош, –Таков он от природы.Мы всех зовем на братский пир,И первый тост: – Свобода. Мир.<p id="BM134">* * *</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия