Я вероятно, никогда не знал кабинетной манеры писать вирши. Где кисель — там и сел. А жизнь в Нью-Йорке, с его воздушными дорогами, подземками приучила к величайшему одиночеству, которое находишь в миллионной толпе.
Пора начать писать не стихи, а этюды, как это делают художники — непосредственно с натуры. Прилагаемые стихи написаны были на клочках бумаги, на переплетах книг, на бульварах, за углом дома, при свете фонаря…. Писал стихи и на заборах — в Сибири. Где они? Кто их читает? Марии Никифоровне Бурлюк принадлежит честь приведения материала в вид возможный для набора. Сколько подобного моего материала пропало ранее! Большинство этих стихов — «черновики», но будучи набросаны с натуры они отображают первое пламя чувства. Они искренни. Написаны эти стихи в Нью-Йорке в период 1923–1930 годы.
В конце имеются «избранные» стихи, некоторые из них написаны 20 лет назад. В стихах обильно применены «компакт слова».
(Бурлюк Д. Несколько слов по поводу моих стихов // Бурлюк Д. Энтелехизм. С. 24).
Из раздела «Энтелехиальные вирши»
*Апсейдаун
— от англ. upside-down (перевернутый вверх ногами).Линд
Дженни (1820–1887) — шведская оперная и камерная певица.Ландскеп
— от англ. landscape (пейзаж).Баттери
(Battery Park) — парк в Ныо-Иорке.Карпетки
(польск. skarpetka) — носки.Сковорода
Григорий Саввич (1722–1794) — украинский философ, поэт, музыкант.Вокс
(Всесоюзное общество культурной связи с заграницей) — общественная организация, существовавшая в 1925–1958 гг.Кусково
— усадебный ансамбль XVIII в. в пригороде Москвы, принадлежавший графам Шереметевым.Саваоф
— одно из имен бога в иудаистской и христианской традициях.Из раздела «На полке Нью-Йорка»
*Амарант
(щирица) — род трав.Мерея
— по-видимому, имеется в виду Нереида (см. примеч. 236).Кварта
(лат. quarta — четверть) — единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах.Дреднот
(дредноут) (англ. dreadnought — неустрашимый) — тип линейных кораблей.Поэза
— жанр, не имеющий четкого определения, введенный в литературу Игорем Северянином, хотя на его «авторство» претендовал другой поэт-эгофутурист — Константин Олимпов (К. К. Фофанов).Вульворт (Woolworth Building) — нью-йоркский небоскреб.
Манхаттен (Manhattan) — центральный район Нью-Йорка.
Вельзевул
— в христианских представлениях демоническое существо.Футуруы
(лат. futurum — будущее) — от этого латинизма образован термин «футуризм».Эдисон
Томас Алва (1847–1931) — американский ученый, автор многочисленных изобретений, главным образом в разделах электротехники.Кемь
— река в Карелии.Антонии стремилися в пустыню…
Возможно, имеются в виду Антоний Великий (ок. 250–356), основатель христианского монашества, живший отшельником в Египте, и Антоний Печерский (983-1073), основатель Киево-Псчерского монастыря.Из раздела «Регрессивное нежничанье»
*Нимфеи
— по-видимому, имеются в виду нимфы.Сатирессы
— жены сатиров; возможно, слово заимствовано из романа А. Кондратьева «Сатиресса» (1907).Сильфиды
— в кельтской и германской мифологии духи воздуха.Тонкофингерпринт
— неологизм, образованный соединением словообразовательной основы русского слова «тонкий» и двух английских слов: «finger» (палец) и «print» (след, отпечаток).Гарц
— горы в Германии; на высочайшую вершину — Броккен — по народным поверьям, в ночь на 1 мая (так наз. Вальпургиеву ночь) на великий шабаш слетаются ведьмы.Наваха
(исп. navaja) — длинный складной нож испанского происхождения.Эффенди
(тур.) — сударь.Архалук
— мужская и женская верхняя распашная одежда у народов Кавказа.У лица / целая / Улица…
— Ср. начало ст-ния В. Маяковского «Из улицы в улицу» (1913): «У— / лица / лица / У…»Атилла
(правильно — Аттила) (?-453) — предводитель гуннов с 434 г., возглавлявший опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию, Северную Италию.