Из раздела «Сибирские стихи»
*Чужак
(наст, фамилия — Насимович) Николай Федорович (1876–1937) — литературный критик, публицист; участник дальневосточной футуристической группы «Творчество» и Лефа; главный теоретик «литературы факта».Оранж
— от англ. orange (апельсин).Золотой Рог
— бухта в заливе Петра Великого (Японское море).Судры
(устар.) — бураны.Аскольд
— остров в Японском море.Кобольд
— в германской мифологии особый вид эльфа: дух домашнего очага или горный дух.Из раздела «Aurum Potabile. Гюнэ и Гюнайкос»
*Морьон
(морион) (франц. morion) — разновидность боевого шлема (XIV–XVII вв.).Протазан
(нем. Partisane) — тяжелое копье с плоским и длинным металлическим наконечником.Курфюрст
(от нем. Kurfursten — князья-избиратели) — в «Священной Римской империи» князь, за которым с XIII в. было закреплено право избрания императора.Бонза
(франц. bonze) — буддийский монах в странах Азии; в переносном смысле — невозмутимый и надменный человек.Тридцатилетняя война
(1618–1648) — между габсбургским блоком (испанские и австрийские Габсбурги, католические князья Германии, поддержанные папством и Речью Посполитой) и антигабсбургской коалицией (германские протестантские князья, Франция, Швеция, Дания, поддержанные Англией, Голландией и Россией).Валленттейн
Альбрехт (1583–1634) — полководец, с 1625 г. имперский главнокомандующий в Тридцатилетней войне.Пожалование Леном
. Перевод ст-ния французского поэта Жана Мореаса (наст, имя — Яннис Пападиамандопулос; 1856–1910) «Инвеститура» («L'investiture», <1890>).Из Маллармэ
. Перевод ст-ния французского поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898) «Вздох» («Soupir», 1866).Дафна
— в греческой мифологии нимфа; стремясь избавиться от преследований влюбленного в нее Аполлона, попросила своего отца, речного бога Пенея, о помощи и была превращена в лавровое дерево.Минотавр
— в греческой мифологии чудовище, полубык-по-лучеловек.Силены
— в греческой мифологии демоны плодородия, составлявшие вместе с сатирами свиту Диониса.Жантильная
— от франц. gen til (тонкий, хрупкий).Монденистый
— от франц. mondain (светский).Венера Каллипига
(от. греч. kallipyge — имеющая красивый зад) — название одной из античных статуй Венеры.Борей
— в греческой мифологии бог северного ветра.Из раздела «Манускрипты Давида Бурлюка»
*Япония
. Ст-ние сопровождено авторским примечанием: «Under the influence of Japanese sky…» («Под влиянием японского неба…»).Кобэ
(Кобе) — город в Японии, на острове Хонсю.Гала-Петер
— сорт шоколада.Сеози
(сёд-эи) — в традиционном японском доме стенные рамы из деревянных планок, на которые натянуга тонкая полупрозрачная бумага, пропускающая рассеянный свет.Нихон'деревня
— неологизм, образованный от слова «нихон» (так по-японски звучит название Японии) и русского слова «деревня».Из раздела «Разное»
*Экстер
Александра Александровна (1882–1949) — живописец и театральный художник.Коло
— колесо.Серсо
(франц. cerceau) — игра, при которой участники поочередно ловят на палку бросаемые соперниками обручи.Мамай
(?-1380) — фактический правитель Золотой Орды, организатор походов на русские земли.Из раздела «Стихи, написанные в Японии 1920–1922 гг.»
*Авадэисима
(Авадзи) — остров во Внутреннем Японском море.Каллиостро
(Калиостро; наст, имя — Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) — знаменитый авантюрист и мистик.Тернеровской
акварели… Тернер Уильям (1775–1851) — английский живописец и график.Формоза
— второе название острова Тайвань.Тубероза
(от лат. tuberosus — покрытый бугорками) — декоративное многолетнее растение семейства амариллисовых.Хирошиге
(Андо Хиросигз) (1787 или 1797–1858) — японский график, мастер цветной ксилографии.Рискуя обратиться в столб
. Согласно Ветхому Завету, при бегстве из Содома Лота с семьей его жена, несмотря на запрет Бога, оглянулась на горящий город и «стала соляным столпом» (Быт. 19, 26).Из раздела «Стихи, написанные в стране Гокусая»
*Палаш
(венг. pallos) — рубящее и колющее холодное оружие с прямым и длинным однолезвииным (к концу обоюдоострым) клинком.Этим утром я хотела принести для друга роз…
Первоисточник перевода (?) не установлен.Срединное море Японии
— имеется в виду Внутреннее Японское море (Сето-Найкай), находящееся между островами Хонсю, Кюсю и Сикоку.Санно-Номия
(правильно: Санномия) — железнодорожная станция близ Кобэ.Еремия
(Иеремия) — имеется в виду древнееврейский пророк, чьи проповеди и изречения составили ветхозаветные «Книгу Пророка Иеремии» и «Плач Иеремии».