Читаем Стихотворения полностью

Так это будет в летний день. В тот часГорящий полдень, радуясь со мной,Меж шелка и атласа с кисеей,Еще прекрасней мне покажет вас.И синий небосвод, как ткань в палатках,Над нами, побледневшими тогдаОт счастья, ожиданья и стыда,Вдруг задрожит в роскошных, длинных складках.Настанет вечер; всех маня ко сну,Коснется ветер свадебной вуали,И звезд приветный взор из темной далиПоздравит тихо мужа и жену.


x x x

Перевод В. Брюсова


Один, дорогою проклятой,Я шел, не ведая куда…Теперь твой облик — мой вожатый!Рассвета вестница, звезда,Едва заметная, белела…Зарю зажгла ты навсегда!Мой только шаг в равнине целойЗвучал, и даль пуста была…Ты мне сказала:"Дальше, смело!"Я изнывал под гнетом злаДушой пугливой, сердцем темным…Любовь предстала и слилаНас в счастье страшном и огромном!


x x x

Перевод Федора Сологуба


Зима прошла: лучи в прохладной пляскеС земли до ясной тверди вознеслись.Над миром разлитой безмерной ласке,Печальнейшее сердце, покорись.Вновь солнце юное Париж встречает,К нему, больной, нахмуренный от мук,Безмерные объятья простираетОн с алых кровель тысячами рук.Уж целый год душа цветет весною,И, зеленея, нежный флореальМою мечту обвил иной мечтою,Как будто пламя в пламенный вуаль.Венчает небо тишью голубоюМою смеющуюся там любовь.Весна мила, обласкан я судьбою,И оживают все надежды вновь.Спеши к нам, лето! В смене чарованийЗа ним сменяйтесь, осень и зима!Хвала тебе, создавшему все граниВремен, воображенья и ума!..


ИЗ КНИГИ "РОМАНСЫ БЕЗ СЛОВ"


ЗАБЫТЫЕ АРИЕТТЫ


x x x

Перевод В. Брюсова


Le vent dans la plaine Suspend son haleine

Favart


Это — экстаз утомленности,Это — истома влюбленности,Это — дрожанье лесов,Ветра под ласкою млеющих,Это — меж веток сереющихМаленький хор голосов.Свежие, нежные трепеты!Шепоты, щебеты, лепеты!Кажется: травы в тишиРопщут со стоном томительным,Или в потоке стремительномГлухо стучат голыши.Чьи же сердца утомленныеВылились в жалобы сонные?Это ведь наши с тобой?Это ведь мы с тобой, милая,Тихие речи, унылыеШепчем в равнине ночной?


x x x

Перевод Г. Шенгели


Я провижу в стрекочущем хореТонкий очерк старинных взыванийИ в глуби музыкальных сиянийБледной страсти грядущие зори!Дух и сердце, безумьем одеты,Превращаются в зренье двойное,Где мерцают в тумане и зноеВсех, увы, старых лир ариетты!Умереть бы, как те отлетелиБыстрых мигов истаявших звоны,Что колеблет Амур устрашенный!Умереть бы на этой качели!


x x x

Перевод Г. Шенгели


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия