Читаем Стихотворения полностью

Перевод Г. Шенгели

Склад черепичный;Штабели; тутДля пар отличныйГотов приют.Хмель с винограднойЛозой вокруг;О, кров отрадныйВольных пьянчуг.Светлые трубки,Пиво, табак;Служанок юбкиДразнят гуляк.Вокзалы, скверы;Шоссе бегут…О, Агасферы,Как чудно тут!

ШАРЛЕРУА

Перевод Г. Шенгели

Кобольды чернойИдут травой.Ветер шальнойВоет, упорный.Чем пахнет тут?Овес трепещет.Кустарник хлещетВсех, кто идут.Везде лачуги,Домов здесь нет;От домен — светРдяный в округе.Чем пахнет? А?Ревут вокзалы.Взор ищет, шалый:Где Шарлеруа?Но запах смрадный,Чем он разлит?Что там звенит,Как систр громадный?А! То заводДышит устало.О, вопль металла,Рабочий пот!Кобольды чернойБредут тропой.Ветер шальнойВоет, упорный.

БРЮССЕЛЬ

I. ПРОСТАЯ ФРЕСКА

Перевод В. Брюсова

Зеленовато-красныХолмы и склоны этиВ вечернем полусветеВсе контуры неясныВот золото стремниныВсе более багрится,На вазе без вершиныЧуть слышно свищет птицаОсенний день тускнеет,Мечты мои бессвязны,И грусть мою лелеетНапев однообразный

II

Перевод Федора Сологуба

Вижу даль аллеиНебо. Быть светлейМожно ль небесам?В тайный свой приютНас кусты зовут,Знаешь, мило тамВходит много барСам Ройе-КоларС ними рад дружитьПод дворцовый кровЭтих стариковМожно ль не почтить?Весь дворец был белА теперь зардел,То заката кровьВсе поля кругомПусть найдет свой домНаша там любовь

BIRDS IN THE NIGHT

Перевод Федора Сологуба

У вас, мой друг, терпенья нет нимало,То решено судьбою неизбежной.Так юны вы! всегда судьба вливалаБеспечность, горький жребий в возраст нежный!Увы, и то меня не удивит,Что кроткой быть вам не пришла пора:Так юны вы, что сердце ваше спит,О вы, моя холодная сестра!В душе моей безгрешное прощенье,Не радость, нет, — покой души бесстрастен,Хоть в черный день я полон сожаленья,Что из-за вас глубоко я несчастен.Вы видите: не ошибался я,Когда в печали говорил порой:Блестят у вас глаза, очаг былойМоих надежд, измену затая.И клялись вы, что лживо это слово,Ваш взор горел, как пламя в новой силе,Когда в него ветвей подбросят снова.Люблю тебя! Вы тихо говорили.

АКВАРЕЛИ. ЗЕЛЕНЬ

Перевод В. Брюсова

Вот ранние плоды, вот веточки с цветами,И сердце вот мое, что бьется лишь для вас.Не рвите же его лилейными руками,Склоните на меня сиянье кротких глаз.Я прихожу, еще обрызганный росою,Что ветер утренний оледенил на лбу.Простите, что опять я предаюсь покоюУ ваших ног, в мечтах благодаря судьбу.Еще звенящую последним поцелуем,Я голову свою вам уроню на грудь.Пусть буря замолчит, которой я волнуем,А вы, закрыв глаза, позвольте мне уснуть!

СПЛИН

Перевод Федора Сологуба

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия