Читаем Стихотворения полностью

Алеют слишком эти розы,И эти хмели так черны.О дорогая, мне угрозыВ твоих движениях видны.Прозрачность волн, и воздух сладкий,И слишком нежная лазурь.Мне страшно ждать за лаской краткойРазлуки и жестоких бурь.И остролист, как лоск эмали,И букса слишком яркий куст,И нивы беспредельной далиВсе скучно, кроме ваших уст.

УЛИЦЫ

I. Станцуем джигу!

Перевод Федора Сологуба

Любил я блеск ее очей.Они небесных звезд светлей,И много ярких в них огней.Станцуем джигу!С влюбленными она была,Неотразимая, так злаИ в самой злости так мила!Станцуем джигу!Но розы уст милей цветут,Когда уйдем из хитрых пут,Когда мечты о ней умрут.Станцуем джигу!И вспоминать мне много летЧасы любви, часы бесед,Ах, лучшей радости мне нет!Станцуем джигу!

II

Перевод В. Брюсова

На улице, в оправе тесной,Река, возникшая чудесноЗа пятифутовой стеной!В предместье мирном, ты небыстро,Без шума протекаешь — чистой,Но непрозрачною струей.Шоссе широко, и, безмолвны,Желты, как мертвый облик, волныОдин туман лишь отразят,В тот даже час, когда, вставая,Заря сияет, зажигаяКоттеджей черно-желтый ряд.

РЕБЕНОК-ЖЕНЩИНА

Перевод Федора Сологуба

Не понимали вы, как я был прост и прав,О бедное дитя!Бежали от меня, досаде волю дав,Судьбой своей шутя.Лишь кротость отражать, казалось бы, очейЛазурным зеркалам,Но столько желчи в них, сестра души моей,Что больно видеть нам.Руками нежными так замахали вы,Как взбешенный герой,Бросая резкий крик, чахоточный, увы!Вы, в ком напевный строй!Насмешливых и злых боитесь вы, и громЗаставит вас дрожать,Овечка грустная, — вам плакать бы тайком,Обнявши нежно мать.Любви не знали вы, — несет и свет, и честьБестрепетно она,Спокойна в добрый час, но крест умеет нестьИ в смертный час сильна.

БЕДНЫЙ МОЛОДОЙ ПАСТУШОК

Перевод Б. Лившица

Я боюсь поцелуя:Он — пчелиный укус,Днем и ночью влачу яСтраха тягостный груз.Я боюсь поцелуя!Но глаза хрупкой КэтСловно пара агатов.И лица ее цветОбольстительно матов.Ах, мне нравится Кэт.Завтра день Валентина,И предстать должен яПеред нею с повинной…Где ж решимость мояВ страшный день Валентина?Мы помолвлены с нейЭто было бы счастье,Если б в лучший из дней,Тайной мучимый страстью,Я не млел перед ней!Я боюсь поцелуя:Он — пчелиный укус.Днем и ночью влачу яСтраха тягостный груз.Я боюсь поцелуя!

BEAMS

Перевод Федора Сологуба

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия