Читаем Стихотворения полностью

x x x

Перевод Федора Сологуба

И красота, и слабость женщин, их печали,И руки бледные, источник благ и зла,Глаза, где жизнь почти все дикое сожгла,Оставив то, пред чем мучители дрожали,И с лаской матери, когда бы даже лгалиУста, всегда их голос! Призыв на дела,Иль добрый знак, или песнь, когда застигнет мгла,Или рыданье, умершее в складках шали!..Как люди злы! Как жизнь нелепа и груба!Ах! Если б нам не поцелуи, не борьба,Осталось нечто доброе в верховном круге,Что зародилось в сердце детском и простом,И честь, и милость! Это — верные подруги,Иное что останется, когда умрем?

x x x

Перевод В. Брюсова

Обманчивые дни весь день, весь день горели;Заката на меди теперь они дрожат,Закрой глаза, душа, довольно мы смотрели!О, искушения! — Они нас сторожат.Весь день, весь день они горели беспощадно,Сжигая виноград на склонах, под горойХлеба созревшие и опаляя жадноНебесную лазурь, что пела над тобой.О, побледней, душа, иди, ломая руки.Ужели те "вечера" святому "завтра" вновьГрозят? Безумия ужели живы муки?Воспоминания убей, убей. Любовь!О, грозный приступ зла! Последний, без сомненья?Иди, душа, молись! Молись до исступленья!

x x x

Перевод В. Брюсова

Жизнь скромная, с ее нетрудными трудами!В ней целый подвиг есть — служение любви!Веселым быть, следя все те же дни за днями,Быть сильным, чувствуя, что гаснет жар в крови!Знать, слышать в городах, меж всеми голосами,О Боже! лишь одно: колокола твои,И, повинуясь сам велению: "Живи!",Свой голос смешивать с грядущими волнами.С желаньем каяться — меж грешниками жить.Любить молчание — и бесконечно длитьТерпения часы здесь, в жизненной пустыне,Сомненья детские раскаяний живыхИ тщетные мечты о радостях святых…"Прочь! — ангел говорит, — все доводы гордыни!"

x x x

Перевод Федора Сологуба

Послушай нежной песни лепет.Она заплачет, утешая,Такая скромная, простая,Как ручейка над мхами трепет.Нам ведома и вожделенна,Теперь она звучит из дали,И, как вдова из-за вуали,Глядит печально, но надменно.Злой ветер, налетая с ревом,Не вскроет тайны покрывала,Но сердцу ясен блеск фиалаНебесной правды под покровом.Нам ведомая, повторяет,Что наша ненависть и злобаБесследно канут в бездну гроба,И лишь добро не умирает,И, говорит, какая радостьПростая жизнь без ожиданья,И ясным золотом венчанье,И мира без победы сладость.Звучит, с холодным ветром споря,Наивная эпиталама;Великолепнее нет храма,Чем храм утешенного горя.Подобна страннице бездомнойДуша, безгневная в томленье.Как ясны все ее ученья!Внимай урокам песни скромной

x x x

Перевод Федора Сологуба

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия