Читаем Стихотворения полностью

Как нежно вы меня ласкалиТак незадолго до разлуки,О эти маленькие руки,Которыми мои печали,Мои томленья и скитаньяИ в близких, и в далеких странахПод ясным солнцем и в туманахПреображалися в мечтанья!Все к ним тоска моя стремится,Но разгадаю ли их знакиДуше, которая во мракеЗловещем никнет и томится?О непорочное виденье,Приходишь ли ты с вестью вернойО нашей родине безмерной,Где тесное соединенье?О руки, власть благословенья,И скорбь, и кроткие упреки,И освященные зароки,О, дайте, дайте знак прощенья!

x x x

Перевод В. Брюсова

О ГОРДОСТЬ! Мощный крик, валторны зов глухой,Огни кровавых звезд на броне золотой…Шатаешься, огнем и дымом опьяненный…О гордость! Мощный крик, валторны зов глухой!О НЕНАВИСТЬ! О звон над морем, заглушенныйВ снегу. Так холодно. Бессильный, утомленный,Пугаешься, бежишь на пристань. В тишину.Там молкнет колокол, далекий, заглушенный.О СТРАСТЬ! О странный шум, неясный, как во сне.Все пьяны. Кажется, им весело вполне.Глаза, и имена, и бред духов банальных,В котором гаснет шум, неясный, как во сне.О ЗАВИСТЬ! Ряд теней — в тумане. Ряд венчальныхКортежей. Тысячи — препятствий. Круг печальныхТрудов: весь пышный цирк движений мировых!Под тихий скрипок звук, под гул пиров венчальных.О ГНЕВ! Угрюмый стон! О СКОРБЬ о днях былых!О ИСКУШЕНИЕ! — Был должен слышать ихИ я для глухоты молчанья неземного!ГНЕВ, ИСКУШЕНИЕ и СКОРБЬ о днях былых!Умрите, Голоса, чтоб не воскреснуть снова!Вы — смертны! вы — мечта! вы — звук пустой! вы — слово!Риторика греха! метафоры без крыл!Умрите, Голоса, чтоб не воскреснуть снова!Я более не тот, каким когда-то был.Умрите же во мне, в немой тиши могил,Под тайные мольбы души перерожденной!Я сердцем, я душой не тот, каким я был!Умрите в голосах молитвы умиленной!Она у райских врат стоит, как страж бессонный,И скажет в страшный день: "Умри" или "Живи!"Умрите в голосах молитвы умиленнойИ в страшных голосах ликующей ЛЮБВИ!

x x x

Перевод В. Брюсова

Враг принимает облик СкукиИ говорит: "К чему, мой друг?"Но я смеюсь, сжимая руки.Враг принимает облик ТелаИ шепчет: "Посмотри вокруг,Вот женщина!" — Молчу я смело.Враг принимает облик новый,Он — ангел света, шепчет вновь:"Что твой порыв, твой пост суровый,Пред тем, что сердце должно Богу!Как смерть, сильна ль твоя любовь?"Твержу: "Иду я понемногу!"Он — логик от начала света,Я должен обуздать свой умИ не искать ему ответа,КТО ЭТО, зная без сомненья!Пусть жизни раздается шум,Молиться буду о смиренье!

x x x

Перевод А. Ревича

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия