Читаем Стихотворения полностью

Увы, исполненный тревожного сомненья,Напрасно я ищу Тебя, о Мой Господь,Бессильно пред Тобой моя простерта плоть…О, Ты, огонь любви, залог успокоенья!Склонись к моей мольбе, в порывах исступленьяМой дух ползет, как червь, не в силах поборотьТревоги тайные, позорные сомненья,Чтоб пасть с молитвою перед Тобой, Господь!Давно, давно Тебя повсюду ищет взор,Молю, да тень Твоя прикроет мой позор,А Ты горишь лучом любви преображенным,Ты — гармонический и сладостный каскад,Ты страшен нам, в свои проклятия влюбленным,В ком грешный поцелуй туманит ясный взгляд.

IIІ

Перевод Эллиса

О, возлюби меня — всемирное лобзанье,Я — твой смущенный взор и гордые уста,Твоя больная плоть, твоей души страданье,Я вечный Бог, дерзай и возлюби Христа!Как серны робкий бег — твоей души исканье,Моей любви тебе доступна ль высота,Она умчит твой дух в те горние места,Где золотит хребты небесное сиянье…Безоблачная ночь!.. Дрожащих звезд мирьядыИ кроткий лик луны, то — свет моих очей,Там ложе светлое полно моей отрадыСреди дымящихся туманами полей…Я свой завет любви пред вами возвещаю,Я, всемогущий Бог, твоей любви алкаю!

IV

Перевод Эллиса

Тебя любить, Господь, я не могу, не смею,Душа погибшая трепещет пред Тобой,Как роза, дышишь Ты святою чистотой,Любви дыхание над головой Твоею!..Ты — праведных сердца. Ты — ревностью своеюИзраиль спас, нас всех Спаситель Ты благой!..Как над цветком, едва раскрывшим венчиковой,Ты над невинностью порхаешь, тихо рея…А я — презренный трус с напыщенной душой,И с ранних лет со злом сроднился разум мой,И осязание, и вкус, и слух, и взоры,Надежды все мои и совести укорыПылают лишь огнем безумства и страстей,И до сих пор Адам живет в душе моей!..

V

Перевод Эллиса

Любить Меня — твоя обязанность святая!Я — новый твой Адам, преображу тебя…Твой Рим, Париж, Содом и Спарта вся твояСреди немых громад развалина простая!..Плоть похотливую сожжет любовь Моя,Как пламя чистое, и вкруг, благоухая,Развеет прах. Моя любовь — вода живая,Что чистою струей омоет вновь тебя…Моя любовь — свята, и вновь чудесной силойОна воздвигнет крест, где прежде Я страдал,И обратится вновь ко Мне душа больная!..О возлюби Меня, чтоб мрак ночей пропал,Пусть вспыхнет грешный дух любовию святою,Ты одинок, но Я всегда, везде с тобою!

VI

Перевод Эллиса

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия