Читаем Стихотворения полностью

Увы, напрасно я стремлюсь к Тебе душою,Уныние и страх мне душу леденит…Что делать?.. Кто мои сомненья разрешит?Путь добродетели закрыт передо мною!..Потрясся свод небес… вотще своей мечтоюЯ в небеса стремлюсь, — мой дух не усыпитПокров небес; и, пусть вокруг эфир разлит,Я к небесам пути не вижу пред собою.Простри, о Боже, длань, дай сил вперед идтиИ выю разогнуть, забыв изнеможенье,И укрепи мой дух на горестном пути…Но недоступно мне святое посвященье,И на груди твоей отраду и покойЯ не найду, прильнув усталой головой…


VII

Перевод Эллиса


О сын Мой, позабудь постыдные сомненья,Когда Мою любовь ты хочешь заслужить,Как пчелка в лилии спешит себя укрыть,Спеши в Мой храм и там познаешь утешенье!Спеши поведать Мне без страха и смущеньяВ сердечной простоте, в чем мог ты грешен быть,Не бойся, не стремись напрасно утаитьОт уха чуткого былые прегрешенья…Букет раскаянья подай, сын верный Мой;Со Мною трапезу простую разделяя,Ты узришь Ангела в восторге пред собой,И, верь Мне, сладостный напиток Мой вкушая,Ты, полный радости, добра и новых сил,Познаешь, что в союз с Бессмертием вступил.


x x x

Перевод Эллиса


И таинство любви всем сердцем обожая,Познай, через нее вновь становлюся ЯТобою, бедный сын, Я — разум, плоть твоя!..Вернись, вернись в Мой дом и, жажду утоляя,Вкушай Мое вино и, хлеб Мой преломляя,Познай, что без него в сем мире жить нельзя,Проси, чтоб Мой Отец благой и Мать Моя,Когда средь зол мирских падешь, изнемогая,Дух укрепили твой, чтоб отдал ты врагам,Как агнец, шерсть свою и, как младенец нежный,Облекся в чистый лен и стал подобен самТому, кто в век Петра, в век Ирода мятежный,Как ты, страдал, как ты, избит, истерзан былИ смерть позорную преступника вкусил!


x x x

Перевод Эллиса


Я награжу твое усердие и рвенье,О знай, в них — радости и счастия залог,Невыразимое в них скрыто наслажденье,Душевный мир, любовь; чтоб вновь ты верить мог,Ты Тайной вечери познаешь откровенье,И, от сомнения гнетущего далек,Когда скользит луна, когда небес чертогВнимает в тишине горячее моленье,Из чаши вечной той вкушая и молясь,Ты будешь всей душой просить себе успенья,Чтоб музыка с небес нежданно раздаласьИ совершилося вдруг чудо воскресенья,Проси восторженных порывов, чтобы вновьТы слиться мог со Мной, познать Мою любовь!


VIII

Перевод Эллиса


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия